Luther 1984: | Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte einer von seinen Jüngern, nämlich Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm: |
Schlachter 1952: | Da spricht einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm: |
Schlachter 1998: | Da spricht einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm: |
Zürcher 1931: | Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sagte zu ihm: |
Luther 1912: | Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: |
Luther 1545 (Original): | Spricht zu jm einer seiner Jünger, Andreas der bruder Simonis Petri, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein anderer Jünger, Andreas, der Bruder von Simon Petrus, sagte zu Jesus: |
Albrecht 1912/1988: | Einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sprach zu ihm: |
Meister: | Es sprach zu Ihm einer Seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte einer von seinen Jüngern, nämlich Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm einer von seinen Schülern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder Simon Petrus: |
NeÜ 2024: | Ein anderer Jünger namens Andreas, es war der Bruder von Simon Petrus, sagte zu Jesus: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sagt zu ihm: |
English Standard Version 2001: | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, |
King James Version 1611: | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM εἷς A-NSM ἐκ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ, P-GSM Ἀνδρέας N-NSM ὁ T-NSM ἀδελφὸς N-NSM Σίμωνος N-GSM Πέτρου, N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו וְהוּא אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Präposition ἐκ (von) verdeutlicht einen ursprünglichen Genitivus partitivus, d.h. die Jünger sind die Gesamtmenge und Andreas ein Teil davon. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Die Geschichte der Speisung der 5.000 ist das vierte Zeichen, das Johannes zur Bestätigung einsetzt, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Es ist das einzige Wunder, von dem in allen vier Evangelien berichtet wird (Matthäus 14, 13-23; Markus 6, 30-46; Lukas 9, 10-17). Da Johannes Ergänzungen und zusätzliche Informationen festhielt, die in den Synoptikern nicht zu finden sind (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), hebt seine Schilderung die Wichtigkeit des Wunders in zweierlei Hinsicht hervor: 1.) es veranschaulicht die schöpferische Macht Christi deutlicher als jedes andere Wunder und 2.) es unterstützt Johannes’ Absicht entscheidend, die Gottheit Jesu aufzuzeigen, während es zugleich als Einleitung zu Jesu Diskurs über das »Brot des Lebens« dient (V. 22-40). Interessanterweise sprechen die beiden kreativen Wunder Jesu, die Verwandlung von Wein in Wasser (2, 1-10) und die Brotvermehrung (V. 1-14), von den Hauptelementen des Mahls des Herrn (V. 53). 6, 1 Danach. Zwischen Kap. 5 und 6 liegt möglicherweise eine lange Zeitspanne. Wenn das Fest in 5, 1 das Laubhüttenfest war, waren wenigstens sechs Monate vergangen (von Okt. bis April). Wenn es das Passahfest war, liegt zwischen den beiden Kapiteln ein Jahr. den See von Galiläa. Kap. 6 hat eine recht ähnliche Struktur wie Kap. 5, denn beide handeln in der zeitlichen Nähe eines jüdischen Festes und beide führen zu einem Diskurs der Gottheit Jesu. Während sich das Geschehen von Kap. 5 im Süden um Judäa und Jerusalem ereignet, handelt Kap. 6 im Norden in Galiläa. Das Ergebnis beider Kapitel ist das gleiche: Jesus wird nicht nur in den südlichen sondern auch in den nördlichen Gegenden abgelehnt. S. Anm. zu 21, 1. |