Johannes 7, 44

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 44

Johannes 7, 43
Johannes 7, 45

Luther 1984:Es wollten aber einige ihn ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn-a-. -a) V. 30.
Schlachter 1952:Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
Schlachter 1998:Und etliche aber von ihnen wollten ihn ergreifen, doch legte niemand Hand an ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Und etliche von ihnen wollten ihn ergreifen, doch legte niemand Hand an ihn.
Zürcher 1931:Etliche aber von ihnen wollten sich seiner bemächtigen; doch legte niemand Hand an ihn. -V. 30.
Luther 1912:Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. - Johannes 7, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. -V. 30.
Luther 1545 (Original):Es wolten aber etliche jn greiffen, Aber niemand leget die hand an jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige hätten ihn am liebsten festgenommen, aber keiner wagte es, Hand an ihn zu legen.
Albrecht 1912/1988:Einige aber aus der Menge hatten Lust, ihn festzunehmen; doch niemand legte Hand an ihn.
Meister:Etliche aber von ihnen wollten Ihn greifen-a-, keiner aber legte die Hand an Ihn! -a) Vers(e) 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einige aber von ihnen -ipf-wollten ihn -ifa-greifen, aber keiner -a-legte die Hände an ihn-a-. -a) V. 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Einige nun von ihnen waren ihn festnehmen wollend, doch niemand legte die Hände an ihn.
Interlinear 1979:Einige aber wollten von ihnen festnehmen ihn, aber niemand legte an an ihn die Hände.
NeÜ 2024:Einige wollten ihn verhaften lassen, aber keiner wagte es, ihn anzufassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Einige von ihnen wollten ihn festnehmen. Keiner legte jedoch Hand an ihn.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 30
English Standard Version 2001:Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
King James Version 1611:And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Robinson-Pierpont 2022:X-NPM δὲ CONJ ἤθελον V-IAI-3P ἐξ PREP αὐτῶν P-GPM πιάσαι V-AAN αὐτόν, P-ASM ἀλλʼ CONJ οὐδεὶς A-NSM-N ἐπέβαλεν V-2AAI-3S ἐπʼ PREP αὐτὸν P-ASM τὰς T-APF χεῖρας. N-APF
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִקְצָתָם רָצוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח יָד בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der letzte Satz entspricht V. 30, wobei hier χεῖρας (Hände) im Plural verwendet wird.
John MacArthur Studienbibel:7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 44
Sermon-Online