Johannes 8, 40

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 40

Johannes 8, 39
Johannes 8, 41

Luther 1984:Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, wie ich sie von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun aber geht ihr darauf aus, mich zu töten, einen Mann, der euch die Wahrheit verkündigt hat, wie ich sie von Gott gehört habe: so etwas hat Abraham nicht getan.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe-a-; das hat Abraham nicht getan. -a) V. 26.
Schlachter 1952:Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
Schlachter 1998:Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
Zürcher 1931:Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott her gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
Luther 1912:Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
Luther 1545 (Original):Nu aber suchet jr mich zu tödten, einen solchen Menschen, der ich euch die Warheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe, Das hat Abraham nicht gethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Stattdessen wollt ihr mich töten mich, der ich euch die Wahrheit sage, wie ich sie von Gott gehört habe. So etwas hätte Abraham nie getan.
Albrecht 1912/1988:Nun aber sucht ihr mich zu töten, obwohl ich euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört, verkündigt habe. So etwas* hat Abraham nicht getan.
Meister:Nun aber sucht ihr Mich zu töten-a-, einen Menschen, welcher euch die Wahrheit gesagt hat, welche Ich von Gott hörte-b-; dieses hat Abraham nicht getan! -a) Vers(e) 37. b) Vers(e) 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun aber geht ihr darauf aus, mich zu töten, einen Mann, der euch die Wahrheit verkündigt hat, wie ich sie von Gott gehört habe: so etwas hat Abraham nicht getan.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:jetzt aber sucht ihr mich zu -ifa-töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit -idpf-gesagt habe, die ich von Gott gehört habe-a-; das hat Abraham nicht getan. -a) V. 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich (zu) euch die Wahrheit gesprochen habe, die ich bei Gott hörte. Dies tat Abraham nicht.
Interlinear 1979:Jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit euch ich gesagt habe, die ich gehört habe von Gott; dies Abraham nicht hat getan.
NeÜ 2024:Stattdessen versucht ihr, mich zu töten - mich, der euch die Wahrheit sagt, die ich von Gott habe. So etwas hat Abraham nicht getan.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nun sucht ihr, mich zu töten, einen Menschen, der ich die Wahrheit zu euch geredet habe, die ich bei Gott hörte. Dieses tat Abraham nicht!
English Standard Version 2001:but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
King James Version 1611:But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Robinson-Pierpont 2022:ADV δὲ CONJ ζητεῖτέ V-PAI-2P με P-1AS ἀποκτεῖναι, V-AAN ἄνθρωπον N-ASM ὃς R-NSM τὴν T-ASF ἀλήθειαν N-ASF ὑμῖν P-2DP λελάληκα, V-RAI-1S ἣν R-ASF ἤκουσα V-AAI-1S παρὰ PREP τοῦ T-GSM θεοῦ· N-GSM τοῦτο D-ASN Ἀβραὰμ N-PRI οὐκ PRT-N ἐποίησεν. V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה אַתֶּם מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתֵנִי אֲנִי הַאִישׁ אֲשֶׁר דִבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם הָאֱמֶת אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵעִם הָאֱלֹהִים אַבְרָהָם לֹא עָשָׂה כָּזֹאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr wechselt hier von der ersten Person zur dritten und wieder in die erste, redet aber immer von sich selbst. Durch die dritte Person kann er über sich aus der Distanz und allgemein reden. Zu ἄνθρωπον (einen Mann) ist das Prädikat wollt ihr töten hinzuzudenken. Die Juden hier verhielten sich nicht wie Abraham, der Gott gehorschte und dessen Gesandte aufnahm (1. Mose 12.1-9; 15.6; 18.2-8; 22.1-18; 26.5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 40
Sermon-Online