Johannes 8, 41

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 41

Johannes 8, 40
Johannes 8, 42

Luther 1984:Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater: Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr vollbringt die Werke eures Vaters.» Sie erwiderten ihm: «Wir sind keine unehelichen Kinder-1-; wir haben nur einen einzigen Vater, nämlich Gott.» -1) w: wir sind nicht aus Unzucht geboren; o: durch Ehebruch erzeugt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ihr- tut die Werke eures Vaters. Sie sprachen zu ihm: --Wir- sind nicht durch Hurerei geboren-a-; wir haben --einen- Vater, Gott-b-. -a) Jesaja 57, 3. b) Jesaja 63, 16; Römer 2, 17.
Schlachter 1952:Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott!
Schlachter 1998:Ihr tut die Werke eures Vaters! Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren-1-; wir haben einen Vater: Gott! -1) w: nicht in Hurerei gezeugt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr tut die Werke eures Vaters! Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater: Gott!
Zürcher 1931:Ihr tut die Werke eures Vaters. Sie sagten zu ihm: Wir sind nicht aus Unzucht geboren; wir haben einen Vater, Gott.
Luther 1912:Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
Luther 1545 (Original):Jr thut ewers Vaters werck. Da sprachen sie, Wir sind nicht vnehelich geborn, Wir haben einen Vater, Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr handelt eben genau wie euer 'wirklicher' Vater.«»Wir sind doch keine unehelichen Kinder!«, protestierten sie. »Wir haben nur einen Vater, und das ist Gott.«
Albrecht 1912/1988:Ihr handelt ganz wie euer Vater.» Da sprachen sie zu ihm: «Wir sind doch nicht aus Hurerei entsprossen-a-*; Gott allein ist unser Vater-b-.» -a) Hosea 1, 2; 2, 4; Jesaja 57, 3; Hesekiel 20, 30f. b) Jesaja 63, 16; 64, 8; Maleachi 2, 10.
Meister:Ihr tut die Werke eures Vaters.» Sie sprachen zu Ihm: «Wir sind nicht aus Hurerei gezeugt, wir haben den einen Vater-a-, Gott!» -a) Jesaja 63, 16; 64, 7; Maleachi 1, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr vollbringt die Werke eures Vaters.» Sie erwiderten ihm: «Wir sind keine unehelichen Kinder-1-; wir haben nur einen einzigen Vater, nämlich Gott.» -1) w: wir sind nicht aus Unzucht geboren; o: durch Ehebruch erzeugt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr tut die Werke eures Vaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ihr- tut die Werke eures Vaters. Sie sprachen nun zu ihm: --Wir- sind nicht durch Hurerei -idpp-geboren-a-; wir haben --einen- Vater, Gott-b-. -a) Jesaja 57, 3. b) Jesaja 63, 16; Römer 2, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr tut die Werke eures Vaters. Daraufhin sagten sie ihm: Wir wurden nicht aufgrund von Hurerei gezeugt, einen Vater haben wir: Gott!
Interlinear 1979:Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sagten sie zu ihm: Wir aus Ehebruch nicht sind gezeugt worden; einen Vater haben wir: Gott.
NeÜ 2024:Nein, ihr handelt so wie euer wirklicher Vater! - "Wir" sind keine unehelichen Kinder!, widersprachen sie. Wir haben nur einen einzigen Vater, und das ist Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr tut eures Vaters Werke. Darauf sagten sie zu ihm: Wir sind nicht aus Unzucht heraus geboren worden. Einen Vater haben wir: Gott!
-Parallelstelle(n): Jesaja 63, 16; Jesaja 64, 7; Maleachi 1, 6
English Standard Version 2001:You are doing what your father did. They said to him, We were not born of sexual immorality. We have one Father even God.
King James Version 1611:Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
Robinson-Pierpont 2022:P-2NP ποιεῖτε V-PAI-2P τὰ T-APN ἔργα N-APN τοῦ T-GSM πατρὸς N-GSM ὑμῶν. P-2GP Εἶπον V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ, P-DSM Ἡμεῖς P-1NP ἐκ PREP πορνείας N-GSF οὐ PRT-N γεγεννήμεθα· V-RPI-1P ἕνα A-ASM πατέρα N-ASM ἔχομεν, V-PAI-1P τὸν T-ASM θεόν. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־מַעֲשֵׂי אֲבִיכֶם אַתֶּם עֹשִׂים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא יַלְדֵי זְנוּנִים אֲנַחְנוּ יֶשׁ־לָנוּ אָב אֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl mit dem Vater der Zuhörer der Teufel gemeint ist, bleibt dies offen bis V. 44. Die Juden wollen zum Ausdruck bringen, dass wirkliche Kinder Gottes sind. Die explizite Erwähnung des Pronomens ἡμεῖς (wir) deutet darauf hin, dass sie dies dem Herrn im Gegensatz zu sich selbst unterstellten (paraphrasiert: wir im Gegensatz zu dir).
John MacArthur Studienbibel:8, 41: Wir sind nicht unehelich geboren. Es ist gut möglich, dass die Juden auf die die Geburt Jesu umgebende Kontroverse anspielten. Die Juden kannten die Geschichte von Marias Verlobung und wussten, dass Josua ef nicht Jesu wirklicher Vater war; folglich deuteten sie an, dass Jesus unehelich geboren war (s. Matthäus 1, 18-25; Lukas 1, 26-38).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 41
Sermon-Online