Luther 1984: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das -a-Licht der Welt. -a) Johannes 8, 12; 12, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt-a-. -a) Johannes 8, 12; 11, 9. |
Schlachter 1952: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. |
Schlachter 1998: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. |
Zürcher 1931: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. -Johannes 8, 12; 12, 35. |
Luther 1912: | Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. - Johannes 8, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. -Johannes 8, 12. |
Luther 1545 (Original): | Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Liecht der Welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.« |
Albrecht 1912/1988: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.» |
Meister: | Solange Ich in der Welt bin, bin Ich das Licht-a- der Welt!» -a) Johannes 1, 5.9; 3, 19; 8, 12; 12, 35.46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So lange ich in der Welt bin, bin ich (das) Licht der Welt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt-a-. -a) Johannes 8, 12; 11, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Solange ich in der Welt bin, bin ich (das) Licht der Welt. |
Interlinear 1979: | Solange in der Welt ich bin, Licht bin ich der Welt. |
NeÜ 2024: | Doch solange ich noch in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Solange ich in der Welt bin, bin ich [das] Licht der Welt. -Parallelstelle(n): Johannes 8, 12* |
English Standard Version 2001: | As long as I am in the world, I am the light of the world. |
King James Version 1611: | As long as I am in the world, I am the light of the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἐν PREP τῷ T-DSM κόσμῳ N-DSM ὦ, V-PAS-1S φῶς N-NSN εἰμι V-PAI-1S τοῦ T-GSM κόσμου. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּעוֹדֶנִּי בָּעוֹלָם אוֹר הָעוֹלָם אָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὅταν (wenn, solange) ist zeitlich (d.h. in der Zeit, wenn), nicht konditional (falls) zu verstehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |