| Luther 1984: | Da führten sie ihn, der vorher blind gewesen war, zu den Pharisäern. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | MAN führte ihn nun zu den Pharisäern, ihn, den ehemals Blinden. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern. |
| Schlachter 1952: | Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern. |
| Schlachter 1998: | Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Verhör des Geheilten durch die Pharisäer Da führten sie ihn, der einst blind gewesen war, zu den Pharisäern. |
| Zürcher 1931: | Sie führen ihn, der vorher blind war, zu den Pharisäern. -Johannes 7, 32; 11, 46. |
| Luther 1912: | Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. |
| Luther 1545 (Original): | Da füreten sie jn zu den Phariseern, der weiland blind war |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie brachten den Mann, der blind gewesen war, zu den Pharisäern. |
| Albrecht 1912/1988: | Man brachte dann den früher Blinden zu den Pharisäern. |
| Meister: | Sie führten ihn zu den Pharisäern, (ihn) den vormals Blinden. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | MAN führte ihn nun zu den Pharisäern, ihn, den ehemals Blinden. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie bringen ihn, den früher Blinden, zu den Pharisäern. |
| Interlinear 1979: | Sie bringen ihn zu den Pharisäern, den ehemals Blinden. |
| NeÜ 2024: | Daraufhin brachten sie den ehemaligen Blinden zu den Pharisäern. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie führen ihn zu den Pharisäern - den einst Blinden. |
| English Standard Version 2001: | They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. |
| King James Version 1611: | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3P αὐτὸν P-ASM πρὸς PREP τοὺς T-APM Φαρισαίους, N-APM τόν T-ASM ποτε PRT τυφλόν. A-ASM |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִוֵּר לְפָנִים אֶל־הַפְּרוּשִׁים |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Da der Blinde aufgrund seiner früheren Erkrankung den Weg nicht wusste, mussten die Menschen ihn zu den Pharisäern bringen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |