Luther 1984: | Es war aber Sabbat an dem Tag, als Jesus den Brei machte und seine Augen öffnete. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es war aber Sabbat-a-, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen auftat. -a) Johannes 5, 9. |
Schlachter 1952: | Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete. |
Schlachter 1998: | Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete. |
Zürcher 1931: | Es war aber Sabbat an dem Tage, an dem Jesus den Teig machte und ihm die Augen auftat. -Johannes 5, 9.10. |
Luther 1912: | (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) - Johannes 5, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | (Es war aber Sabbath, da Jhesus den Kot machet, vnd seine augen öffenet) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Tag, an dem Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte, war ein Sabbat. |
Albrecht 1912/1988: | Es war aber gerade Sabbat, als Jesus den Teig machte und dem Blinden die Augen auftat. |
Meister: | Es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Schlamm machte und seine Augen öffnete. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es war aber Sabbath, als-1- Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat. -1) mehrere lesen: Sabbath an dem Tage, als.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es war aber Sabbat-a-, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen öffnete. -a) Johannes 5, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war aber Sabbat, als Jesus den Brei machte und seine Augen wieder öffnete. |
Interlinear 1979: | War aber Sabbat, an welchem Tag den Brei gemacht hatte Jesus und geöffnet hatte seine Augen. |
NeÜ 2024: | Es war nämlich ein Sabbat gewesen, als Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es war aber Sabbat, als Jesus den Lehmbrei gemacht und seine Augen geöffnet hatte. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 9 |
English Standard Version 2001: | Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. |
King James Version 1611: | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3S δὲ CONJ σάββατον N-NSN ὅτε ADV τὸν T-ASM πηλὸν N-ASM ἐποίησεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ ἀνέῳξεν V-AAI-3S αὐτοῦ P-GSM τοὺς T-APM ὀφθαλμούς. N-APM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַיּוֹם אֲשֶׁר עָשָׂה־בוֹ יֵשׁוּעַ אֶת־הַטִּיט וַיִּפְקַח אֶת־עֵינָיו הָיָה יוֹם הַשַּׁבָּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wahrscheinlich fügt Johannes hier den Grund an, warum die Menschen den Blinden zu den Phariäsern brachten, wohl um zu erfragen, ob die Heilung gegen die Sabbatvorschriften verstieße. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |