Luther 1984: | Da erfuhr eine große Menge der Juden, daß er dort war, und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern um auch Lazarus zu sehen, den er von den Toten erweckt hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es erfuhr nun die zahlreiche Volksmenge der Juden, daß Jesus dort sei; und sie kamen hin nicht nur um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | EINE große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er dort sei; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, den er aus den Toten auferweckt hatte-a-. -a) V. 1. |
Schlachter 1952: | Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. |
Schlachter 1998: | Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort war; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, dass er dort war; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er aus den Toten auferweckt hatte. |
Zürcher 1931: | DIE zahlreiche jüdische Volksmenge erfuhr nun, dass er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern um auch Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. |
Luther 1912: | Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte. |
Luther 1545 (Original): | Da erfur viel volks der Jüden, das er daselbs war, vnd kamen, nicht vmb Jhesus willen allein, sondern das sie auch Lazarum sehen, welchen er von den Todten erweckt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als unter der jüdischen Bevölkerung bekannt wurde, dass Jesus in Betanien war, strömten die Leute in Scharen dorthin. Sie kamen nicht nur wegen Jesus, sondern auch, weil sie Lazarus sehen wollten, den Mann, den Jesus von den Toten auferweckt hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Eine große Menge Juden kam-1- (nach Bethanien), als sie erfuhren, Jesus sei dort. Sie fanden sich aber nicht nur Jesu wegen ein, sondern sie wollten auch Lazarus sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. -1) noch Sonnabend abend, als der Sabbat zu Ende war. |
Meister: | DIE große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß Er dort sei, und sie kamen nicht nur um Jesu willen, sondern auch, daß sie Lazarus-a- sähen, den Er aus Toten auferweckt hatte. -a) Johannes 11, 43.44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es erfuhr nun die zahlreiche Volksmenge der Juden, daß Jesus dort sei; und sie kamen hin nicht nur um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Eine große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er daselbst sei; und sie kamen, nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, welchen er aus den Toten auferweckt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIE große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er dort sei; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, den er aus den Toten -a-auferweckt hatte-a-. -a) V. 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es erfuhr daraufhin eine große Menge aus den Juden, dass er dort ist und sie kamen nicht nur wegen Jesus allein, sondern, damit sie auch Lazarus sähen, den er aus den Toten auferweckte. |
Interlinear 1979: | Erfuhr nun die zahlreiche Menge aus den Juden, daß dort er sei, und sie kamen nicht wegen Jesus nur, sondern damit auch Lazarus sie sähen, den er auferweckt hatte von Toten. |
NeÜ 2024: | Als es sich herumgesprochen hatte, dass Jesus in Betanien war, strömten die Juden in Scharen dorthin. Sie kamen nicht nur wegen Jesus, sondern auch, weil sie Lazarus sehen wollten, den Jesus vom Tod auferweckt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine große Menge von den Juden erfuhr also, dass er dort sei. Und sie kamen, nicht wegen Jesus allein, sondern damit sie auch Lazarus sähen, den er von den Toten erweckt hatte. -Parallelstelle(n): Johannes 11, 43.44 |
English Standard Version 2001: | When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
King James Version 1611: | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3S οὖν CONJ ὄχλος N-NSM πολὺς A-NSM ἐκ PREP τῶν T-GPM Ἰουδαίων A-GPM ὅτι CONJ ἐκεῖ ADV ἐστιν· V-PAI-3S καὶ CONJ ἦλθον V-2AAI-3P οὐ PRT-N διὰ PREP τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM μόνον, ADV ἀλλʼ CONJ ἵνα CONJ καὶ CONJ τὸν T-ASM Λάζαρον N-ASM ἴδωσιν, V-2AAS-3P ὃν R-ASM ἤγειρεν V-AAI-3S ἐκ PREP νεκρῶν. A-GPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ עַם־רַב בִּיהוּדָה כִּי־הוּא שָׁם וַיָּבֹאוּ לֹא־בַעֲבוּר יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ כִּי גַם־לִרְאוֹת אֶת־לַעְזָר אֲשֶׁר הֱעִירוֹ מֵעִם הַמֵּתִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb ἐκεῖ (dort) bezieht sich auf den Aufenthaltsort des Herrn in Bethanien im Haus des Simons. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |