Johannes 12, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 8

Johannes 12, 7
Johannes 12, 9

Luther 1984:Denn -a-Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit-a-. -a) Johannes 13, 33.
Schlachter 1952:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Schlachter 1998:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Zürcher 1931:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -5. Mose 15, 11.
Luther 1912:Denn a) Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. - a) 5. Mose 15, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn -a-Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11.
Luther 1545 (Original):Denn Armen habt jr allezeit bey euch, Mich aber habt jr nicht alle zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Arme, um die ihr euch kümmern könnt, wird es immer geben. Mich aber habt ihr nicht mehr lange bei euch.«
Albrecht 1912/1988:Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, doch mich habt ihr nicht allezeit.»
Meister:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, Mich aber habt ihr nicht allezeit!» -Matthäus 26, 11; Markus 14, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit-a-. -a) Johannes 13, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Armen habt ihr nämlich immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
Interlinear 1979:Denn die Armen allezeit habt ihr bei euch, mich aber nicht allezeit habt ihr.
NeÜ 2024:Es wird immer Arme geben, um die ihr euch kümmern könnt. Aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn die Armen habt ihr allezeit bei euch. Mich habt ihr aber nicht allezeit.)
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 33; 5. Mose 15, 11
English Standard Version 2001:The poor you always have with you, but you do not always have me.
King James Version 1611:For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Robinson-Pierpont 2022:T-APM πτωχοὺς A-APM γὰρ CONJ πάντοτε ADV ἔχετε V-PAI-2P μεθʼ PREP ἑαυτῶν, F-2GPM ἐμὲ P-1AS δὲ CONJ οὐ PRT-N πάντοτε ADV ἔχετε. V-PAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָעֲנִיִּים תָּמִיד עִמָּכֶם וַאֲנִי אֵינֶנִּי תָמִיד עִמָּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Akkusativobjekte (die Armen bzw. mich) stehen jeweils betont vor der Konstruktion, womit der Gegensatz hervorgehoben wird.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 8
Sermon-Online