Luther 1984: | Denn -a-Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit-a-. -a) Johannes 13, 33. |
Schlachter 1952: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Schlachter 1998: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Zürcher 1931: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -5. Mose 15, 11. |
Luther 1912: | Denn a) Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. - a) 5. Mose 15, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn -a-Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15, 11. |
Luther 1545 (Original): | Denn Armen habt jr allezeit bey euch, Mich aber habt jr nicht alle zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Arme, um die ihr euch kümmern könnt, wird es immer geben. Mich aber habt ihr nicht mehr lange bei euch.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, doch mich habt ihr nicht allezeit.» |
Meister: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, Mich aber habt ihr nicht allezeit!» -Matthäus 26, 11; Markus 14, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit-a-. -a) Johannes 13, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Armen habt ihr nämlich immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer. |
Interlinear 1979: | Denn die Armen allezeit habt ihr bei euch, mich aber nicht allezeit habt ihr. |
NeÜ 2024: | Es wird immer Arme geben, um die ihr euch kümmern könnt. Aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn die Armen habt ihr allezeit bei euch. Mich habt ihr aber nicht allezeit.) -Parallelstelle(n): Johannes 13, 33; 5. Mose 15, 11 |
English Standard Version 2001: | The poor you always have with you, but you do not always have me. |
King James Version 1611: | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-APM πτωχοὺς A-APM γὰρ CONJ πάντοτε ADV ἔχετε V-PAI-2P μεθʼ PREP ἑαυτῶν, F-2GPM ἐμὲ P-1AS δὲ CONJ οὐ PRT-N πάντοτε ADV ἔχετε. V-PAI-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הָעֲנִיִּים תָּמִיד עִמָּכֶם וַאֲנִי אֵינֶנִּי תָמִיד עִמָּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Akkusativobjekte (die Armen bzw. mich) stehen jeweils betont vor der Konstruktion, womit der Gegensatz hervorgehoben wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |