Johannes 13, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 24

Johannes 13, 23
Johannes 13, 25

Luther 1984:Dem winkte Simon Petrus, daß er fragen sollte, wer es wäre, von dem er redete.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diesem gab nun Simon Petrus einen Wink und sagte ihm-1-: «Laß uns wissen, wen er meint!» -1) = bedeutete ihm damit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diesem nun winkt Simon Petrus und spricht zu ihm: Sage, wer es ist, von dem er spricht.
Schlachter 1952:Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möchte, wer es sei, von dem er rede.
Schlachter 1998:Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möge, wer es sei, von dem er rede.
Schlachter 2000 (05.2003):Diesem winkt nun Simon Petrus, dass er forschen solle, wer es sei, von dem er rede.
Zürcher 1931:Diesem winkt nun Simon Petrus und sagt zu ihm: Sage, wer es ist, von dem er redet!
Luther 1912:Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
Luther 1545 (Original):Dem wincket Simon Petrus, das er forschen solte, Wer es were, von dem er saget?
Luther 1545 (hochdeutsch):Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon Petrus gab ihm durch ein Zeichen zu verstehen, er solle Jesus fragen, von wem er gesprochen habe.
Albrecht 1912/1988:Dem winkte Simon Petrus und sprach zu ihm: «Sag, wen meint er?»
Meister:Da winkte Simon Petrus diesem, und er sprach zu ihm: «Sage, wer ist es, von dem Er spricht?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diesem gab nun Simon Petrus einen Wink und sagte ihm-1-: «Laß uns wissen, wen er meint!» -1) = bedeutete ihm damit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede-1-. -1) viele lesen: Simon Petrus und sagt zu ihm: Sprich, wer ist es, von welchem er redet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diesem nun winkt Simon Petrus zu -ifa-erfragen, wer es wohl sei, von dem er rede.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ein Zeichen gibt daraufhin Simon Petrus diesem, um zu erfragen, wer es wohl sein möge, von dem er rede.
Interlinear 1979:Da winkt diesem Simon Petrus, zu fragen, wer sei, von welchem er rede.
NeÜ 2024:Diesem Jünger gab Petrus einen Wink, er solle fragen, von wem er reden würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diesem also winkt Simon Petrus, er solle sich erkundigen, wer es sei, von dem er spreche.
English Standard Version 2001:so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
King James Version 1611:Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S οὖν CONJ τούτῳ D-DSM Σίμων N-NSM Πέτρος N-NSM πυθέσθαι V-2ADN τίς I-NSM ἂν PRT εἴη V-PAO-3S περὶ PREP οὗ R-GSM λέγει. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּרְמָז־לוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס לִדְרֹשׂ מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Griechischen bleibt es offen, welches Zeichen Petrus genau gab (Beispiele aus der Literatur, wären: mit dem Kopf, wie bei Libanus; den Augen, wie in Euclid; mit der Hand, wie bei Basilius Seleuch; einem Finger, mit dem Körper durch Zuwenden oder einem Gegenstand, wie bei Achilles Tatius).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 24
Sermon-Online