Johannes 13, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 28

Johannes 13, 27
Johannes 13, 29

Luther 1984:Aber niemand am Tisch wußte, wozu er ihm das sagte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was er ihm damit hatte sagen wollen, verstand keiner von den Tischgenossen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Keiner aber von den zu Tisch Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte:
Schlachter 1952:Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte.
Schlachter 1998:Es verstand aber keiner von denen, die zu Tisch saßen, wozu er ihm dies sagte.
Schlachter 2000 (05.2003):Es verstand aber keiner von denen, die zu Tisch saßen, wozu er ihm dies sagte.
Zürcher 1931:Aber keiner von denen, die zu Tische sassen, verstand, wozu er ihm das sagte.
Luther 1912:Das aber wußte niemand am Tische, wozu er’s ihm sagte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
Luther 1545 (Original):Dasselbige aber wuste niemand vber dem tische, wo zu ers jm sagete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner von denen, die mit am Tisch waren, verstand, weshalb er das zu ihm sagte.
Albrecht 1912/1988:Keiner aber von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit sagen wollte.
Meister:Keiner aber von denen, die zu Tische lagen, verstand, wozu Er ihm das sagte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was er ihm damit hatte sagen wollen, verstand keiner von den Tischgenossen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Keiner aber von den zu Tisch Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies aber verstand keiner von denen am Tisch Liegenden - wozu er es ihm sagte.
Interlinear 1979:Dies aber niemand verstand von den zu Tisch Liegenden, wozu er gesagt hatte zu ihm;
NeÜ 2024:Keiner von denen, die mit zu Tisch lagen, verstand, weshalb er das zu ihm gesagt hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Keiner von denen, die [zu Tisch] lagen, merkte aber, für welchen Zweck er ihm dieses sagte.
English Standard Version 2001:Now no one at the table knew why he said this to him.
King James Version 1611:Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Robinson-Pierpont 2022:D-ASN δὲ CONJ οὐδεὶς A-NSM-N ἔγνω V-2AAI-3S τῶν T-GPM ἀνακειμένων V-PNP-GPM πρὸς PREP τί I-ASN εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ. P-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִן־הַמְסֻבִּים לֹא־יָדַע אִישׁ עַל־מֶה דִּבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἀνάκειμαι (liegen) verwendet Johannes ein Wort das die übliche Position bei Tisch zu dieser Zeit angibt, da man nicht saß, sondern lag.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 28
Sermon-Online