Luther 1984: | Aber niemand am Tisch wußte, wozu er ihm das sagte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was er ihm damit hatte sagen wollen, verstand keiner von den Tischgenossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Keiner aber von den zu Tisch Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte: |
Schlachter 1952: | Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte. |
Schlachter 1998: | Es verstand aber keiner von denen, die zu Tisch saßen, wozu er ihm dies sagte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es verstand aber keiner von denen, die zu Tisch saßen, wozu er ihm dies sagte. |
Zürcher 1931: | Aber keiner von denen, die zu Tische sassen, verstand, wozu er ihm das sagte. |
Luther 1912: | Das aber wußte niemand am Tische, wozu er’s ihm sagte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte. |
Luther 1545 (Original): | Dasselbige aber wuste niemand vber dem tische, wo zu ers jm sagete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Keiner von denen, die mit am Tisch waren, verstand, weshalb er das zu ihm sagte. |
Albrecht 1912/1988: | Keiner aber von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit sagen wollte. |
Meister: | Keiner aber von denen, die zu Tische lagen, verstand, wozu Er ihm das sagte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Was er ihm damit hatte sagen wollen, verstand keiner von den Tischgenossen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Keiner aber von den zu Tisch Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies aber verstand keiner von denen am Tisch Liegenden - wozu er es ihm sagte. |
Interlinear 1979: | Dies aber niemand verstand von den zu Tisch Liegenden, wozu er gesagt hatte zu ihm; |
NeÜ 2024: | Keiner von denen, die mit zu Tisch lagen, verstand, weshalb er das zu ihm gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Keiner von denen, die [zu Tisch] lagen, merkte aber, für welchen Zweck er ihm dieses sagte. |
English Standard Version 2001: | Now no one at the table knew why he said this to him. |
King James Version 1611: | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-ASN δὲ CONJ οὐδεὶς A-NSM-N ἔγνω V-2AAI-3S τῶν T-GPM ἀνακειμένων V-PNP-GPM πρὸς PREP τί I-ASN εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ. P-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִן־הַמְסֻבִּים לֹא־יָדַע אִישׁ עַל־מֶה דִּבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἀνάκειμαι (liegen) verwendet Johannes ein Wort das die übliche Position bei Tisch zu dieser Zeit angibt, da man nicht saß, sondern lag. |