Johannes 13, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 29

Johannes 13, 28
Johannes 13, 30

Luther 1984:Einige meinten, weil Judas den Beutel hatte, spräche Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Fest nötig haben!, oder daß er den Armen etwas geben sollte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Einige nämlich meinten, weil Judas die Kasse führte, wolle Jesus ihm sagen: «Kaufe das ein, was wir für das Fest nötig haben,» oder er solle den Armen etwas geben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn einige meinten, weil Judas die Kasse hatte-a-, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest benötigen, oder daß er den Armen etwas geben solle. -a) Johannes 12, 6.
Schlachter 1952:Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Feste bedürfen; oder er solle den Armen etwas geben.
Schlachter 1998:Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Fest bedürfen; oder er solle den Armen etwas geben.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Fest benötigen!, oder er solle den Armen etwas geben.
Zürcher 1931:Denn einige meinten, weil Judas die Kasse hatte, wolle ihm Jesus sagen: Kaufe, was wir zum Feste bedürfen; oder, er solle den Armen etwas geben. -Johannes 12, 6.
Luther 1912:Etliche meinten, dieweil Judas a) den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe. - a) Johannes 12, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Etliche meinten, dieweil Judas -a-den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe. -a) Johannes 12, 6.
Luther 1545 (Original):Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jhesus spreche zu jm, Keuffe, was vns not ist, auff das Fest, oder das er den Armen etwas gebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da Judas die gemeinsame Kasse verwaltete, dachten einige, Jesus habe ihm den Auftrag gegeben, das einzukaufen, was für das Fest nötig war, oder er habe ihn angewiesen, den Armen etwas zu geben.
Albrecht 1912/1988:Einige meinten, weil Judas die Kasse hatte, fordre ihn Jesus auf: «Kaufe ein, was wir zum Feste nötig haben*!» oder: er solle den Armen etwas geben-1-. -1) die Armen fanden sich im Tempel ein, der von Mitternacht an geöffnet war.
Meister:Denn etliche meinten, weil Judas den Geldbeutel-a- hatte, daß ihm Jesus sage: «Kaufe, was wir für das Fest bedürfen», oder daß er den Armen etwas geben sollte. -a) Johannes 12, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Einige nämlich meinten, weil Judas die Kasse führte, wolle Jesus ihm sagen: «Kaufe das ein, was wir für das Fest nötig haben», oder er solle den Armen etwas geben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn einige -ipf-meinten, weil Judas die Kasse hatte-a-, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest benötigen, oder daß er den Armen etwas geben solle. -a) Johannes 12, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Einige waren nämlich meinend, da Judas die Kasse habend war, dass ihm Jesus sagt: Kaufe, woran wir für das Fest Bedarf haben! Oder dass er für die Armen etwas geben soll.
Interlinear 1979:einige nämlich meinten, da das Kästchen hatte Judas, daß sage zu ihm Jesus: Kaufe, woran Bedarf wir haben für das Fest, oder den Armen, daß etwas er gebe.
NeÜ 2024:Weil Judas die Kasse verwaltete, dachten einige, Jesus habe ihn aufgefordert, noch einige Einkäufe für das Fest zu machen, oder ihn beauftragt, den Armen etwas zu bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Einige nämlich meinten, weil Judas den Geldbehälter hatte, dass Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest benötigen, oder dass er den Armen etwas geben solle.
-Parallelstelle(n): Johannes 12, 6
English Standard Version 2001:Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, Buy what we need for the feast, or that he should give something to the poor.
King James Version 1611:For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Robinson-Pierpont 2022:X-NPM γὰρ CONJ ἐδόκουν, V-IAI-3P ἐπεὶ CONJ τὸ T-ASN γλωσσόκομον N-ASN εἶχεν V-IAI-3S ὁ T-NSM Ἰούδας, N-NSM ὅτι CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἀγόρασον V-AAM-2S ὧν R-GPN χρείαν N-ASF ἔχομεν V-PAI-1P εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτήν· N-ASF ἢ PRT τοῖς T-DPM πτωχοῖς A-DPM ἵνα CONJ τι X-ASN δῷ. V-2AAS-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי יֵשׁ אֲשֶׁר חָשְׁבוּ כִּי־אָמַר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קְנֵה־לָנוּ צָרְכֵי הֶחָג אוֹ לָתֵת לָאֶבְיוֹנִים יַעַן אֲשֶׁר כִּיס הַכֶּסֶף בְּיַד יְהוּדָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γλωσσόκομον (Kasse) benutzt Johannes das gleiche Wort wie in Johannes 12.6, meint also das Holzkästchen, in das die Gelder eingelegt wurden und die Judas mit sich führte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 29
Sermon-Online