Johannes 19, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 20

Johannes 19, 19
Johannes 19, 21

Luther 1984:Diese Aufschrift lasen viele Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt. Und es war geschrieben in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese Aufschrift nun lasen viele von den Juden, weil der Platz, wo Jesus gekreuzigt wurde, nahe bei der Stadt lag und die Aufschrift in hebräischer, römischer-1- und griechischer Sprache abgefaßt war. -1) = lateinischer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese Aufschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch (und) lateinisch.
Schlachter 1952:Diese Überschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache geschrieben.
Schlachter 1998:Diese Überschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache geschrieben.
Schlachter 2000 (05.2003):Diese Überschrift nun lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache geschrieben.
Zürcher 1931:Diese Aufschrift nun lasen viele von den Juden, denn der Platz, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war auf hebräisch, auf lateinisch, auf griechisch geschrieben. -Hebräer 13, 12.13.
Luther 1912:Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
Luther 1545 (Original):Diese Vberschrifft lasen viel Jüden, denn die stete war nahe bey der Stad, da Jhesus gecreutziget ist. Vnd es war geschrieben auff Ebreisch, Griechisch, vnd Latinische sprach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese Überschrift lasen viel Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dieses Schild wurde von vielen Juden gelesen; denn der Ort, an dem Jesus gekreuzigt wurde, war ganz in der Nähe der Stadt, und die Aufschrift war hebräisch, lateinisch und griechisch abgefasst.
Albrecht 1912/1988:Diese Inschrift lasen viele Juden; denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, lag nahe bei der Stadt. Und die Inschrift war abgefaßt in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache*.
Meister:Diese Inschrift lasen nun viele von den Juden, denn der Ort war nahe bei der Stadt, wo Jesus gekreuzigt wurde; und sie war geschrieben auf hebräisch, lateinisch und griechisch.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese Aufschrift nun lasen viele von den Juden, weil der Platz, wo Jesus gekreuzigt wurde, nahe bei der Stadt lag und die Aufschrift in hebräischer, römischer-1- und griechischer Sprache abgefaßt war. -1) = lateinischer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt-1-; und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch (und) lateinisch-2-. -1) o: der Ort der Stadt, wo . . . wurde, war nahe. 2) ein. lesen: latinisch (und) griechisch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese Aufschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war geschrieben auf hebräisch, lateinisch (und) griechisch.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin lasen diese Aufschrift viele der Juden, da die Stätte nahe an der Stadt war, wo Jesus gekreuzigt wurde. Und sie war hebräisch, griechisch, lateinisch geschrieben.
Interlinear 1979:Diese Aufschrift nun viele lasen der Juden, weil nahe war der Ort der Stadt, wo gekreuzigt wurde Jesus. Und es war geschrieben auf hebräisch, auf lateinisch, auf griechisch.
NeÜ 2024:Dieses Schild wurde von vielen Juden gelesen, denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war ganz in der Nähe der Stadt, und der Text war auf Hebräisch, Lateinisch und Griechisch abgefasst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese Überschrift lasen also viele von den Juden, weil die Stätte, an der Jesus gekreuzigt wurde, nahe bei der Stadt war, und sie war hebräisch, griechisch und römisch(a) geschrieben.
-Fussnote(n): (a) d. i.: lateinisch
English Standard Version 2001:Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
King James Version 1611:This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
Robinson-Pierpont 2022:D-ASM οὖν CONJ τὸν T-ASM τίτλον N-ASM πολλοὶ A-NPM ἀνέγνωσαν V-2AAI-3P τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM ὅτι CONJ ἐγγὺς ADV ἦν V-IAI-3S ὁ T-NSM τόπος N-NSM τῆς T-GSF πόλεως N-GSF ὅπου ADV ἐσταυρώθη V-API-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς· N-NSM καὶ CONJ ἦν V-IAI-3S γεγραμμένον V-RPP-NSN Ἑβραϊστί, ADV Ἑλληνιστί, ADV Ῥωμαϊστί. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:וִיהוּדִים רַבִּים קָרְאוּ אֶת־הַמִכְתָּב הַזֶּה כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִצְלַב־שָׁם יֵשׁוּעַ קָרוֹב אֶל־הָעִיר וְהַמִּכְתָּב כָּתוּב עִבְרִית וִיוָנִית וְרוֹמִית



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Kombination ἦν γεγραμμένον (sie war geschrieben) wird als umschriebenes Plusquamperfekt verwendet. Hebräisch steht hier wohl wieder im Sinne von Aramäisch, das im Neuen Testament begrifflich nicht unterschieden wird.
John MacArthur Studienbibel:19, 19: schrieb eine Überschrift. Es war ein Brauch bei solchen Hinrichtungen, dem Verurteilten auf seinem Weg zur Kreuzigung eine Tafel um den Hals zu hängen. Anschließend wurde die Tafel an das Kreuz des Opfers genagelt (s. Matthäus 27, 37; Markus 15, 26; Lukas 23, 38). Pilatus benutzte diese Gelegenheit, um höhnische Vergeltung an den Juden zu üben, die ihn zu dieser Kreuzigung veranlasst hatten (s. Anm. zu V. 12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 20
Sermon-Online