Luther 1984: | Als nun Jesus seine Mutter sah und bei ihr den Jünger, -a-den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, das ist dein Sohn! -a) Johannes 13, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Jesus seine Mutter und neben ihr den Jünger, den er (besonders) lieb hatte, stehen sah, sagte er zu seiner Mutter: «Frau, siehe dein Sohn!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er liebte-a-, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn! -a) Johannes 13, 23. |
Schlachter 1952: | Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! |
Schlachter 1998: | Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn! |
Zürcher 1931: | Als nun Jesus die Mutter sah und neben ihr den Jünger stehen, den er liebhatte, sagt er zur Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! -Johannes 13, 23; 20, 2; 2, 4. |
Luther 1912: | Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: a) Weib, siehe, das ist dein Sohn! - a) Johannes 13, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er -a-liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn! -a) Johannes 13, 23. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Jhesus seine Mutter sahe, vnd den Jünger da bey stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter, Weib, sihe, das ist dein Son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er besonders geliebt hatte, sagte er zu seiner Mutter: »Liebe Frau, das ist jetzt dein Sohn!« |
Albrecht 1912/1988: | Als nun Jesus seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er liebhatte, sprach er zu seiner Mutter: «Das ist jetzt dein Sohn!» |
Meister: | Da nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den Er liebte-a-, sprach Er zu der Mutter: «Weib-b-, siehe, dein Sohn!» -a) Johannes 13, 23; 20, 2; 21, 7.20.24. b) Johannes 2, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun Jesus seine Mutter und neben ihr den Jünger, den er (besonders) lieb hatte, stehen sah, sagte er zu seiner Mutter: «Frau, siehe dein Sohn!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er -ipf-liebte-a-, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn! -a) Johannes 13, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagt Jesus, die Mutter und den dabeistehenden Schüler gesehen, den er liebend war, seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn! |
Interlinear 1979: | Jesus nun, gesehen habend die Mutter und den Jünger danebenstehend, den er liebte, sagt zu der Mutter: Frau, siehe, dein Sohn! |
NeÜ 2024: | Als Jesus seine Mutter neben dem Jünger stehen sah, den er besonders lieb hatte, sagte er zu ihr: Frau, das ist jetzt dein Sohn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebte, sagt er zu seiner Mutter: Frau, siehe: dein Sohn! -Parallelstelle(n): Jünger Johannes 13, 23* |
English Standard Version 2001: | When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, Woman, behold, your son! |
King James Version 1611: | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
Robinson-Pierpont 2022: | N-NSM οὖν CONJ ἰδὼν V-2AAP-NSM τὴν T-ASF μητέρα, N-ASF καὶ CONJ τὸν T-ASM μαθητὴν N-ASM παρεστῶτα V-RAP-ASM ὃν R-ASM ἠγάπα, V-IAI-3S λέγει V-PAI-3S τῇ T-DSF μητρὶ N-DSF αὐτοῦ, P-GSM Γύναι, N-VSF ἰδοὺ V-2AMM-2S ὁ T-NSM υἱός N-NSM σου. P-2GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־אִמּוֹ וְאֶת־תַּלְמִידוֹ אֲשֶׁר אָהַב עֹמְדִים אֶצְלוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־אִמּוֹ אִשָּׁה הִנֵּה בְּנֵךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus liebte den Jünger und dies wird im Imperfekt ἠγάπα ausgedrückt, womit ein permanenter Zustand der Liebe deutlich wird, der mit beständig versprachlicht wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 26: den Jünger … den er lieb hatte. Das ist eine Andeutung auf Johannes (s. Anm. zu 13, 23; vgl. Einleitung: Autor und Abfassungszeit). Jesus, der vor seinem öffentlichen Wirken der Erstgeborene und Ernährer der Familie war, legte die Verantwortung nicht auf seine Brüder, da diese seinem Dienst nicht wohlgesonnen waren, nicht an ihn glaubten (7, 3-5) und wahrscheinlich auch nicht zugegen waren (ihr Zuhause war in Kapernaum - s. 2, 12). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |