Johannes 19, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 27

Johannes 19, 26
Johannes 19, 28

Luther 1984:Danach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf sagte er zu dem Jünger: «Siehe deine Mutter!» Und von dieser Stunde an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
Schlachter 1952:Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Schlachter 1998:Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Zürcher 1931:Hierauf sagt er zum Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger in sein Haus.
Luther 1912:Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Luther 1545 (Original):Darnach spricht er zu dem Jünger, Sihe, das ist deine Mutter. Vnd von der stund an, nam sie der Jünger zu sich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wandte er sich zu dem Jünger und sagte: »Sieh, das ist jetzt deine Mutter!« Da nahm der Jünger die Mutter Jesu zu sich und sorgte von da an für sie.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu dem Jünger: «Das ist jetzt deine Mutter!» Von dieser Stunde an nahm sie der Jünger zu sich in sein Haus.
Meister:Hernach sagte Er zu dem Jünger: «Siehe, deine Mutter!» Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. -Johannes 1, 11; 16, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf sagte er zu dem Jünger: «Siehe deine Mutter!» Und von dieser Stunde an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich-1-. -1) eig: in das Seinige.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Danach sagt er dem Schüler: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Schüler sie zu sich auf.
Interlinear 1979:Dann sagt er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und ab jener Stunde nahm der Jünger sie in das Eigene.
NeÜ 2024:Und zu dem Jünger sagte er: Das ist nun deine Mutter! Der Jünger nahm sie zu sich und sorgte von da an für sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Danach sagt er zu dem Jünger: Siehe: deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger in das Seine(a).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: in den eigenen Privatbereich; o.: in sein Zuhause.
-Parallelstelle(n): 1. Timotheus 5, 4
English Standard Version 2001:Then he said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
King James Version 1611:Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
Robinson-Pierpont 2022:ADV λέγει V-PAI-3S τῷ T-DSM μαθητῇ, N-DSM Ἰδοὺ V-2AMM-2S ἡ T-NSF μήτηρ N-NSF σου. P-2GS Καὶ CONJ ἀπʼ PREP ἐκείνης D-GSF τῆς T-GSF ὥρας N-GSF ἔλαβεν V-2AAI-3S ὁ T-NSM μαθητὴς N-NSM αὐτὴν P-ASF εἰς PREP τὰ T-APN ἴδια. A-APN
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחַר אָמַר אֶל־תַּלְמִידוֹ הִנֵּה אִמֶּךָ וּמִן־הַשָּׁעָה הַהִיא אָסַף אֹתָהּ הַתַּלְמִיד אֶל־בֵּיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Bessarion kommentiernt (In verbum evangelii: Sic eum volo manere, quid ad te?, 4.4, 17): εἰς τὰ ἴδια: οἰκίαν δηλονότι, ὀλίγοι Λατίνων 'ἔλαβεν αὐτήν φασιν εἰς ἰδίαν', μητέρα δηλονότι. Das bedeutet in's Haus, einige wenige lateinische (Handschriften) sagen: er nahm sie zu seiner eigenen, das bedeutet: zur Mutter. Damit ist es klar, da der griechische Text hier eindeutig εἰς τὰ ἴδια liest, dass der Jünger Maria mit in sein Haus aufnahm, nachdem der Herr Jesus eine Mutter-Sohn Beziehung angeordnet hatte und für ihre Versorgung und Unterbringung zuständig war. Auch Cyrill kommentiert (Commentarii in Joannem 3.91, 32: ἀπάγειν δὲ οἴκαδε κελεύει (er befiehlt nun, sie mit nach Hause zu nehmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 27
Sermon-Online