Johannes 19, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 27

Johannes 19, 26
Johannes 19, 28

Luther 1984:Danach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Menge 1949 (V1):Darauf sagte er zu dem Jünger: «Siehe deine Mutter!» Und von dieser Stunde an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus.
Revidierte Elberfelder 1985:Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
Schlachter 1952:Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Zürcher 1931:Hierauf sagt er zum Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger in sein Haus.
Luther 1545:Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wandte er sich zu dem Jünger und sagte: »Sieh, das ist jetzt deine Mutter!« Da nahm der Jünger die Mutter Jesu zu sich und sorgte von da an für sie.
Albrecht 1912:Dann sprach er zu dem Jünger: «Das ist jetzt deine Mutter!» Von dieser Stunde an nahm sie der Jünger zu sich in sein Haus.
Luther 1912:Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Meister:Hernach sagte Er zu dem Jünger: «Siehe, deine Mutter!» Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. -Johannes 1, 11; 16, 32.
Menge 1949 (V2):Darauf sagte er zu dem Jünger: «Siehe deine Mutter!» Und von dieser Stunde an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich-1-. -1) eig: in das Seinige.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
Schlachter 1998:Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Interlinear 1979:Dann sagt er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und ab jener Stunde nahm der Jünger sie in das Eigene.
NeÜ 2016:Und zu dem Jünger sagte er: Das ist nun deine Mutter! Der Jünger nahm sie zu sich und sorgte von da an für sie.
Jantzen/Jettel 2016:Danach sagt er zu dem Jünger: „Siehe: deine Mutter!“ Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger in das Seine 1). a)
a) 1. Timotheus 5, 4
1) im Sinne von: in den eigenen Privatbereich; o.: in sein Zuhause
English Standard Version 2001:Then he said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
King James Version 1611:Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'