Apostelgeschichte 2, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 6

Apostelgeschichte 2, 5
Apostelgeschichte 2, 7

Luther 1984:Als nun dieses Brausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn ein jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
Menge 1949 (V1):Als nun dieses Brausen-1- erfolgt war, kamen sie in großer Zahl zusammen und gerieten in Bestürzung; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden. -1) o: Rauschen.
Revidierte Elberfelder 1985:Als aber dieses Brausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne sie in seiner eigenen Mundart-a- reden hörte. -a) 1. Mose 11, 9.
Schlachter 1952:Da aber dieses Getöse entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
Zürcher 1931:Als aber dieses Getöse sich erhob, lief die Menge zusammen, und sie wurde verwirrt; denn jeder hörte sie in seiner eignen Sprache reden.
Luther 1545:Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als nun jenes mächtige Brausen vom Himmel einsetzte, strömten sie in Scharen zusammen. Sie waren zutiefst verwirrt, denn jeder hörte die Apostel und die, die bei ihnen waren, in seiner eigenen Sprache reden.
Albrecht 1912:Die eilten, als der Schall ertönte, in großer Zahl herbei und waren fassungslos, weil jeder seine Landessprache reden hörte.
Luther 1912:Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
Meister:Während aber das Sausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde in Bestürzung versetzt; denn sie hörten sie ein jeder von ihnen im eigenen Dialekt redend.
Menge 1949 (V2):Als nun dieses Brausen-1- erfolgt war, kamen sie in großer Zahl zusammen und gerieten in Bestürzung; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden. -1) o: Rauschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete-1-, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte. -1) o: Als aber diese Stimme geschehen war.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber dieses Geräusch entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne sie in seiner eigenen Mundart-a- -ptp-reden -ipf-hörte. -a) 1. Mose 11, 9.
Schlachter 1998:Als nun dieses Getöse entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Mundart-1- reden. -1) o: Sprache.++
Interlinear 1979:Geschehen war aber diese Stimme, kam zusammen die Menge und wurde bestürzt, weil sie hörten ein jeder in der eigenen Sprache redend sie.
NeÜ 2016:Als dann dieses Geräusch entstand, lief die Menge zusammen. Fassungslos hörte jeder die Apostel in seiner eigenen Sprache reden.
Jantzen/Jettel 2016:Als die Stimme von diesem [Sausen] entstanden war, kam die Menge zusammen und war verwirrt, weil jeder Einzelne sie in der eigenen Mundart reden hörte.
English Standard Version 2001:And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
King James Version 1611:Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'