Luther 1984: | Sie entsetzten sich aber, verwunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurden sie alle betroffen und fragten voll Verwunderung: «Sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
|
Schlachter 1952: | Sie erstaunten aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, Galiläer?
|
Schlachter 1998: | Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind diese, die da reden, nicht alle Galiläer?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind diese, die da reden, nicht alle Galiläer?
|
Zürcher 1931: | Es erstaunten aber alle, verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle, die hier reden, Galiläer? -Johannes 7, 52.
|
Luther 1912: | Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
|
Luther 1545 (Original): | Sie entsatzten sich aber alle, verwunderten sich, vnd sprachen vnternander, Sihe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galilea?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Fassungslos riefen sie: »Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?
|
Albrecht 1912/1988: | Ja alle waren außer sich und riefen verwundert: «All die Männer, die hier reden, sind doch Galiläer!
|
Meister: | Sie gerieten aber außer sich und verwunderten sich, indem sie sich sagten: «Siehe, sind diese alle, die da reden, nicht Galiläer? -Apostelgeschichte 1, 11.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurden sie alle betroffen und fragten voll Verwunderung: «Sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten-1-: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? -1) TR: sagten zueinander.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie -ipf-entsetzten sich aber alle und -ipf-wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da -ptp-reden, Galiläer?
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren sich nun alle entsetzend und wundernd, zu einander sagend: Siehe, sind nicht all diese, die Sprechenden, Galiläer?
|
Interlinear 1979: | Sie gerieten außer sich aber und wunderten sich, sagend: Nicht, siehe, alle diese sind Redenden Galiläer?
|
NeÜ 2024: | Außer sich vor Staunen riefen sie: Sind denn das nicht alles Galiläer, die hier reden?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie waren alle in Erstaunen und Verwunderung und sagten zueinander: Siehe! Sind nicht alle diese, die reden, Galiläer?
|
English Standard Version 2001: | And they were amazed and astonished, saying, Are not all these who are speaking Galileans?
|
King James Version 1611: | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Εξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הִנֵּה הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא כֻלָּם בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die verblüfften Zuhörer waren entsetzt, weil ungelehrte Galiläer alle in fremden Sprachen sprechen konnten. Οὐκ ἰδοὺ („siehe, nicht….“) ist ein idiomatischer Ausdruck, der oft im AT vorkommt und eine rhetorische Frage stellt, die positiv zu beantworten ist, wobei mit „siehe“ Aufmerksamkeit erzeugt wird.
|
John MacArthur Studienbibel: | 2, 7: Galiläer. Bewohner der vorwiegend ländlichen Region von Nordisrael in der Umgegend des Sees Genezareth. Galiläische Juden hatten einen bestimmten regionalen Akzent, und die Juden aus dem südlichen Judäa hielten sie für ungebildet und einfältig. Als die Judäer bemerkten, dass es Galiläer waren, die in so vielen verschiedenen Sprachen redeten, waren sie sehr erstaunt.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |