Luther 1984: | Und sie legten Hand an sie und setzten sie gefangen bis zum Morgen; denn es war schon Abend. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie nahmen sie also fest und setzten sie in Gewahrsam bis zum folgenden Morgen; es war nämlich bereits Abend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie legten Hand an sie-a- und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend-b-. -a) Apostelgeschichte 12, 1. b) Apostelgeschichte 5, 18; 16, 23; Lukas 21, 12. |
Schlachter 1952: | Und sie legten Hand an sie und setzten sie ins Gefängnis bis zum folgenden Morgen, denn es war schon Abend. |
Schlachter 1998: | Und sie legten Hand an sie und brachten sie ins Gefängnis bis zum folgenden Morgen, denn es war schon Abend. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie legten Hand an sie und brachten sie ins Gefängnis bis zum folgenden Morgen, denn es war schon Abend. |
Zürcher 1931: | Und sie legten Hand an sie und setzten sie ins Gefängnis bis zum folgenden Tag; denn es war schon Abend. -Apostelgeschichte 3, 1. |
Luther 1912: | und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. |
Luther 1545 (Original): | vnd legeten die Hende an sie, vnd setzten sie ein bis auff morgen, denn es war jtzt abend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf den Morgen; denn es war jetzt Abend. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie nahmen die beiden fest, und weil es bereits Abend war, sperrten sie sie über Nacht ins Gefängnis. |
Albrecht 1912/1988: | Sie ließen deshalb die beiden Apostel verhaften und bis zum nächsten Tage gefangensetzen; denn es war mittlerweile Abend geworden. |
Meister: | Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam-a- bis zum Morgen; denn es war schon Abend. -Matthäus 20, 23. a) Apostelgeschichte 5, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie nahmen sie also fest und setzten sie in Gewahrsam bis zum folgenden Morgen; es war nämlich bereits Abend. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie legten Hand an sie-a- und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend-b-. -a) Apostelgeschichte 12, 1. b) Apostelgeschichte 5, 18; 16, 23; Lukas 21, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie legten an sie die Hände und setzten (sie) in Gewahrsam bis zum Morgen, denn es war schon Abend. |
Interlinear 1979: | und sie legten an sie die Hände und legten in Gewahrsam für den morgigen; war nämlich Abend schon. |
NeÜ 2024: | So nahmen sie beide fest und sperrten sie bis zum nächsten Morgen ins Gefängnis. Es war nämlich schon Abend geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie legten Hand an sie und setzten sie ins Gefängnis bis zum folgenden Tag, denn es war bereits Abend. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 18; Lukas 21, 12 |
English Standard Version 2001: | And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening. |
King James Version 1611: | And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁלְחוּ יָדָם בָּהֶם וַיַּנִּיחוּם בַּמִּשְׁמָר לְמָחֳרַת הַיּוֹם הַהוּא כִּי הָיָה עָרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: schon Abend. Die Juden behielten Petrus und Johannes über Nacht im Gefängnis, da das jüdische Gesetz keine nächtlichen Prozesse erlaubte. Um den Sanhedrin einzuberufen, war es an diesem Nachmittag bereits zu spät (s. Anm. zu V. 15) und so wurden die Apostel erst am nächsten Tag vor dem Hohen Rat verhört. |