Apostelgeschichte 4, 15

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 4, Vers: 15

Apostelgeschichte 4, 14
Apostelgeschichte 4, 16

Luther 1984:Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Hohen Rat und verhandelten miteinander und sprachen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie ließen sie also aus der Ratssitzung abtreten und berieten miteinander die Frage:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Hohen Rat-1- zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten: -1) w: -+Synedrium-; s. Anm. zu Matthäus 26, 59.
Schlachter 1952:Da hießen sie sie aus dem Hohen Rate abtreten und beratschlagten miteinander und sprachen:
Schlachter 1998:Da befahlen sie ihnen, aus dem Hohen Rat-1- hinauszugehen, und beratschlagten miteinander und sprachen: -1) der Hohe Rat (Synedrium) war die höchste Gerichts- und Verwaltungsinstanz der Juden unter der röm. Herrschaft (vgl. Anm. zu Matthäus 5, 22).++
Schlachter 2000 (05.2003):Da befahlen sie ihnen, aus dem Hohen Rat hinauszugehen, und beratschlagten miteinander und sprachen:
Zürcher 1931:Sie hiessen sie aber aus der Ratssitzung abtreten und beratschlagten miteinander:
Luther 1912:Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Luther 1545 (Original):Da hiessen sie sie hin aus gehen aus dem Rat, vnd handelten mit einander, vnd sprachen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie ließen Petrus und Johannes aus dem Sitzungssaal führen, um miteinander über das weitere Vorgehen zu beraten.
Albrecht 1912/1988:Sie ließen daher die beiden aus dem Sitzungssaale führen und berieten miteinander.
Meister:Da sie ihnen aber geboten, außerhalb des Synedriums wegzugehen, beratschlagten sie untereinander, indem sie sagten:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie ließen sie also aus der Ratssitzung abtreten und berieten miteinander die Frage:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Hohen Rat-1- zu gehen, -ipf-überlegten sie miteinander 16. und sagten: -1) w: -+Synedrium-; s. Anm. zu Matthäus 26, 59.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihnen nun befohlen, aus dem Synedrium fortzugehen, waren sie untereinander beratschlagend,
Interlinear 1979:Geheißen habend aber sie aus dem Hohen Rat weggehen, verhandelten sie miteinander,
NeÜ 2024:So ließen sie beide aus dem Sitzungssaal führen, um miteinander zu beraten:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie befahlen ihnen, aus dem Hohen Rat* abzutreten. Und sie berieten miteinander
-Parallelstelle(n): Psalm 2, 2
English Standard Version 2001:But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
King James Version 1611:But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Robinson-Pierpont 2022:Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְצַוּוּ אֹתָם לָצֵאת חוּצָה מִסַּנְהֶדְרִין וַיִּתְיָעֲצוּ יַחְדָּו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 15: Es wäre riskant gewesen, die beiden Apostel zu züchtigen, da sie gegen keine Gesetze verstoßen und ein Wunder gewirkt hatten, das die Aufmerksamkeit der ganzen Stadt auf sich gezogen hatte. Doch der Sanhedrin war überzeugt, er müsse die Verkündigung der vorwurfsvollen Wahrheit verhindern, dieser Hohe Rat habe den Messias hinrichten lassen. 4, 15 Hohen Rat. Der Sanhedrin, die Regierungsbehörde und der oberste Gerichtshof der Juden. Er hatte 71 Mitglieder, einschließlich des Hohenpriesters (s. Anm. zu V. 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 4, 15
Sermon-Online