Luther 1984: | Da standen die jungen Männer auf und deckten ihn zu und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die jüngeren Männer aber standen auf, hüllten die Leiche in Tücher und trugen sie zum Begräbnis hinaus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Schlachter 1952: | Es standen aber die Jünglinge auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Schlachter 1998: | Und die Jünglinge standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Zürcher 1931: | Die jüngern Männer nun standen auf, legten ihn zurecht, trugen ihn hinaus und begruben ihn. -3. Mose 10, 4.5. |
Luther 1912: | Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Luther 1545 (Original): | Es stunden aber die Jünglinge auff, vnd theten jn beseit, vnd trugen jn hin aus vnd begruben jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es stunden aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseit und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige junge Männer 'unter den Versammelten' traten zu dem Leichnam, wickelten ihn in ein Tuch und trugen ihn hinaus, um ihn zu begraben. |
Albrecht 1912/1988: | Die jüngern Gemeindeglieder aber erhoben sich, umwickelten den Leichnam mit leinenen Tüchern und trugen ihn hinaus zum Begräbnis. |
Meister: | Während aber die Jünglinge aufstanden, beschickten-a- sie ihn zum Begräbnis, trugen-b- ihn hinaus und begruben ihn. -a) Johannes 19, 40. b) 3. Mose 10, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die jüngeren Männer aber standen auf, hüllten die Leiche in Tücher und trugen sie zum Begräbnis hinaus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aufgestanden nun, hüllten die Jugendlichen ihn ein, und hinausgetragen, begruben sie (ihn). |
Interlinear 1979: | Aufgestanden aber, die Jüngeren hüllten ein ihn, und hinausgetragen habend, begruben sie. |
NeÜ 2024: | Die jungen Männer, die in der Versammlung waren, wickelten den Toten in ein Tuch, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
English Standard Version 2001: | The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him. |
King James Version 1611: | And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּקוּמוּ הַצְּעִירִים וַיַּאַסְפוּ אֹתוֹ וַיִּשָּׂאֻהוּ הַחוּצָה וַיִּקְבְּרֻהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: Die Juden balsamierten ihre Toten nicht ein, sondern begruben sie gewöhnlich noch am selben Tag, insbesondere wenn jemand durch einen Gerichtsschlag Gottes getötet wurde (s. 5. Mose 21, 22.23). |