Luther 1984: | Es begab sich nach einer Weile, etwa nach drei Stunden, da kam seine Frau herein und wußte nicht, was geschehen war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach Verlauf von etwa drei Stunden trat auch seine Frau ein, ohne von dem Vorgefallenen etwas zu wissen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich, nach einer Weile von ungefähr drei Stunden, da kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war. |
Schlachter 1998: | Und es begab sich, daß nach ungefähr drei Stunden auch seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, dass nach ungefähr drei Stunden auch seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was sich ereignet hatte. |
Zürcher 1931: | Es begab sich aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da trat seine Frau ein, ohne zu wissen, was geschehen war. |
Luther 1912: | Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich vber eine weile, bey dreien stunden, kam sein Weib hin ein, vnd wuste nicht, was geschehen war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem etwa drei Stunden vergangen waren, kam die Frau von Hananias. Sie wusste nichts von dem, was geschehen war. |
Albrecht 1912/1988: | Nach ungefähr drei Stunden kam des Ananias Frau in die Versammlung, ohne daß sie wußte, was vorgefallen war. |
Meister: | Es geschah aber in einer Zwischenzeit von drei Stunden, und sein Weib kam herein, das Geschehene nicht wissend. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach Verlauf von etwa drei Stunden trat auch seine Frau ein, ohne von dem Vorgefallenen etwas zu wissen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es ereignete sich nun eine Zwischenzeit von etwa drei Stunden, da seine Frau, das Geschehen nicht wissend, hereinkam. |
Interlinear 1979: | Entstand aber etwa von drei Stunden eine Zwischenzeit, und seine Frau, nicht wissend das Geschehene, kam herein. |
NeÜ 2024: | Etwa drei Stunden später kam seine Frau Saphira völlig ahnungslos herein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ungefähr drei Stunden später begab es sich, dass seine Frau, ohne zu wissen, was geschehen war, hereinkam. |
English Standard Version 2001: | After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. |
King James Version 1611: | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּמִשְׁלשׁ שָׁעוֹת וַתָּבֹא אִשְׁתּוֹ וְהִיא לֹא יָדְעָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach dem Tod von Ananias kam seine Frau nach ca. drei Stunden zu den Aposteln. Sie hatte vom Tod ihres Mannes nicht gehört. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: Die Juden balsamierten ihre Toten nicht ein, sondern begruben sie gewöhnlich noch am selben Tag, insbesondere wenn jemand durch einen Gerichtsschlag Gottes getötet wurde (s. 5. Mose 21, 22.23). |