Luther 1984: | Aber Petrus sprach zu ihr: Sag mir, habt ihr den Acker für diesen Preis verkauft? Sie sprach: Ja, für diesen Preis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus redete sie mit den Worten an: «Sage mir: habt ihr das Grundstück für diesen Preis verkauft?» Sie antwortete: «Ja, für diesen Preis.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber antwortete ihr: Sag mir, ob ihr für so viel das Feld verkauft habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. |
Schlachter 1952: | Da hob Petrus an und sprach zu ihr: Sage mir, habt ihr das Gut um so und so viel verkauft? Sie sprach: Ja, um so viel! |
Schlachter 1998: | Da richtete Petrus das Wort an sie: Sage mir, habt ihr das Gut um so und so viel verkauft? Sie sprach: Ja, um so viel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da richtete Petrus das Wort an sie: Sage mir, habt ihr das Gut um so und so viel verkauft? Sie sprach: Ja, um so viel! |
Zürcher 1931: | Petrus nun redete sie an: Sage mir: Habt ihr das Grundstück für so viel verkauft? Sie sagte: Ja, für so viel. |
Luther 1912: | Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. |
Luther 1545 (Original): | Aber Petrus antwortet jr, Sage mir, Habt jr den Acker so thewer verkaufft? Sie sprach, Ja so thewer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Sag mir«, fragte Petrus sie, »ist das der volle Betrag, den ihr für euer Grundstück bekommen habt?« »Ja«, erwiderte Saphira, »das ist der volle Betrag.« |
Albrecht 1912/1988: | Petrus richtete sogleich das Wort an sie. «Sage mir», so fragte er*, «ist dies der Kaufpreis euers Landes?» «Ja», versetzte sie, «das ist der Kaufpreis.» |
Meister: | Petrus aber antwortete ihr: «Sage mir, habt ihr für so viel den Besitz verkauft?» Sie aber sprach: «Ja, für so viel!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus redete sie mit den Worten an: «Sage mir: habt ihr das Grundstück für diesen Preis verkauft?» Sie antwortete: «Ja, für diesen Preis.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber antwortete ihr: Sag mir, ob ihr für so viel das Feld verkauft habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es entgegnete ihr nun Petrus: Sage mir, ob ihr für so viel den Besitz abgabt? Sie nun sagte: Ja, für so viel! |
Interlinear 1979: | Begann zu reden aber zu ihr Petrus: Sage mir: Um so viel das Grundstück habt ihr verkauft? Sie aber sagte: Ja, um so viel. |
NeÜ 2024: | Sag mir, fragte Petrus sie, habt ihr das Grundstück für diesen Betrag hier verkauft? - Ja, erwiderte sie, das ist der Betrag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr antwortete Petrus: Sage mir, ob ihr das Grundstück um so viel abgabt. Ja, um so viel, sagte sie. |
English Standard Version 2001: | And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. |
King James Version 1611: | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִמְרִי־לִי הֲבַמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת־הַשָּׂדֶה וַתֹּאמֶר הֵן בַּמְּחִיר הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus stellte Saphira die Frage, ob sie genau den Betrag ablieferten, für den sie es verkauften. Sie log auch, indem sie es bejahte. Nestle-Aland hat eine eher seltene Ergänzung eines Kopisten (wohl P74, der es noch an einige wenige weitervererbte, wohl importierte er es aus dem nächsten Vers, nachdem er mit den Augen dorthin verrutschte) mit πρὸς αὐτὴν („zu ihr“) abgedruckt, die jedoch nicht in die Überlieferung des NTs einging. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: Die Juden balsamierten ihre Toten nicht ein, sondern begruben sie gewöhnlich noch am selben Tag, insbesondere wenn jemand durch einen Gerichtsschlag Gottes getötet wurde (s. 5. Mose 21, 22.23). |