Luther 1984: | Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr euch denn einig geworden, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden auch dich hinaustragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Petrus zu ihr: «Warum habt ihr beide euch verabredet, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann zu Grabe getragen haben, stehen vor der Tür und sie werden auch dich hinaustragen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber (sprach) zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen-a-? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. -a) Matthäus 4, 7. |
Schlachter 1952: | Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden auch dich hinaustragen! |
Schlachter 1998: | Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür, und sie werden auch dich hinaustragen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür, und sie werden auch dich hinaustragen! |
Zürcher 1931: | Petrus aber (sprach) zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füsse derer, die deinen Mann begraben haben, sind an der Türe, und sie werden dich hinaustragen. |
Luther 1912: | Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des Herrn? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des Herrn? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber sprach zu jr, Warumb seid jr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HErrn? Sihe, die füsse, dere, die deinen Man begraben haben, sind fur der thür, vnd werden dich hin aus tragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des Herrn? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Petrus zu ihr: »Warum seid ihr beiden übereingekommen, den Geist des Herrn herauszufordern? Hörst du die Schritte vor der Tür? Die Leute, die deinen Mann begraben haben, 'kommen gerade zurück'. Sie werden auch dich hinaustragen.« |
Albrecht 1912/1988: | «Warum», so fuhr nun Petrus fort, «seid ihr denn beide eins geworden, den Geist des Herrn herauszufordern-1-? Die deinen Mann begraben haben, die kommen jetzt gerade zurück, um auch dich hinauszutragen.» -1) ob er euern Betrug ungestraft ließe. |
Meister: | Petrus aber sprach zu ihr: «Was seid ihr übereins geworden, den Geist des Herrn zu versuchen-a-? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begruben, an der Tür, tragen auch dich hinaus!» -Hebräer 4, 13. a) Matthäus 4, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Petrus zu ihr: «Warum habt ihr beide euch verabredet, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann zu Grabe getragen haben, stehen vor der Tür und sie werden auch dich hinaustragen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber [sprach] zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist (des) Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber (sprach) zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen-a-? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. -a) Matthäus 4, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun sagte zu ihr: Wie (ist es), dass ihr übereinkamt, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann bestatteten, (sind) an der Tür und werden dich hinaustragen! |
Interlinear 1979: | Aber Petrus zu ihr: Was, daß vereinbart wurde zwischen euch, zu versuchen den Geist Herrn? Siehe, die Füße der begraben Habenden deinen Mann an der Tür, und sie werden hinaustragen dich. |
NeÜ 2024: | Da sagte Petrus: Warum habt ihr euch nur verabredet, den Geist des Herrn zu versuchen? - Hörst du die Schritte? Die, die deinen Mann begraben haben, stehen schon vor der Tür und werden auch dich hinaustragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus sagte zu ihr: Was [war der Grund], dass unter euch vereinbart wurde, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe! Die Füße derer, die deinen Mann begruben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. -Parallelstelle(n): Matthäus 4, 7 |
English Standard Version 2001: | But Peter said to her, How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out. |
King James Version 1611: | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלֶיהָ לָמָּה־זֶּה נוֹעַצְתֶּם לְנַסּוֹת אֶת־רוּחַ יְהוָֹה הִנֵּה בַפֶּתַח רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת־אִישֵׁךְ וְנָשְׂאוּ אֹתָךְ הַחוּצָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: Die Juden balsamierten ihre Toten nicht ein, sondern begruben sie gewöhnlich noch am selben Tag, insbesondere wenn jemand durch einen Gerichtsschlag Gottes getötet wurde (s. 5. Mose 21, 22.23). |