Matthäus 4, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 7

Matthäus 4, 6
Matthäus 4, 8

Luther 1984:Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben-a-: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» -a) 5. Mose 6, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihm: «Es steht aber auch geschrieben-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5. Mose 6, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-a-.» -a) 5. Mose 6, 16; Apostelgeschichte 5, 9; 1. Korinther 10, 9.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»-a- -a) 5. Mose 6, 16.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
Zürcher 1931:Jesus sprach zu ihm: Hinwiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» -5. Mose 6, 16.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch a) geschrieben: »Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.« - a) 5. Mose 6, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch -a-geschrieben: «Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.» -a) 5. Mose 6, 16.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu jm, Widerumb stehet auch geschrieben, Du solt Gott deinen HERRN nicht versuchen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »In der Schrift heißt es aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ [Kommentar: 5. Mose 6, 16.] «
Albrecht 1912/1988:Jesus aber erwiderte ihm: «Anderseits steht auch geschrieben: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-1a-*.'» -1) nicht herausfordern. a) 5. Mose 6, 16.
Meister:Es sprach Jesus zu ihm: «Wiederum steht geschrieben: ,Du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen-a-!'» -a) 5. Mose 6, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihm: «Es steht aber auch geschrieben-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5. Mose 6, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»-a- -a) 5. Mose 6, 16.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach zu ihm: Wiederum -idpp-steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht -ft-versuchen-a-.» -a) 5. Mose 6, 16; Apostelgeschichte 5, 9; 1. Korinther 10, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es redete (zu) ihm Jesus: Wiederum ist geschrieben: Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!
Interlinear 1979:Sagte zu ihm Jesus: Andererseits ist geschrieben: Nicht sollst du versuchen Herrn, deinen Gott.
NeÜ 2024:Jesus gab ihm zur Antwort: Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus spricht zu ihm: Wiederum ist geschrieben: 'Du sollst* den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen(a).' 5. Mose 6, 16
-Fussnote(n): (a) o.: nicht herausfordern.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 16; 1. Korinther 10, 9
English Standard Version 2001:Jesus said to him, Again it is written, 'You shall not put the Lord your God to the test.'
King James Version 1611:Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְעוֹד כָּתוּב לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Πάλιν („wiederum“) verwendet der Herr, um auf eine weitere Stelle zu verweisen, die hier anzuwenden ist. Die präfigierte Futur-Form ἐκπειράσεις („du sollst herausfordern“) ist weniger eine Aussage über die Zukunft, sondern ein starker Befehl, wobei das Präfix ἐκ- stärker als nur „versuchen“ bedeutet.
John MacArthur Studienbibel:4, 7: Wiederum steht geschrieben. Der Herr antwortet wiederum mit einem Vers aus Israels Wüstenerfahrungen (5. Mose 6, 16). Er erinnert an die Erfahrung in Massa, wo die murrenden Israeliten den Herrn auf die Probe stellten und zornig forderten, Mose solle für Wasser sorgen, wo es keines gab (2. Mose 17, 2-7). 4, 9 will ich dir geben. Satan ist der »Fürst dieser Welt« (Johannes 12, 31; 14, 30; 16, 11) und der »Gott dieser Weltzeit« (2. Korinther 4, 4). Die ganze Welt liegt in seiner Macht (1. Johannes 5, 19). Das wird in Daniel 10, 13 illustriert (s. Anm. dort). Dort werden dämonische Mächte als Beherrscher des persischen Reiches identifiziert und ein Dämon als Fürst von Persien bezeichnet.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 7
Sermon-Online