Luther 1984: | Laßt uns auch nicht Christus versuchen, wie einige von ihnen ihn versuchten und -a-wurden von den Schlangen umgebracht. -a) 4. Mose 21, 4-6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind-a-. -a) 4. Mose 21, 5.6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laßt uns auch den Christus-1- nicht versuchen-a-, wie einige von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden-b-. -1) nach mehreren altHs: den Herrn. a) Matthäus 4, 7. b) 4. Mose 21, 5.6. |
Schlachter 1952: | Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. |
Schlachter 1998: | Laßt uns auch nicht den Christus versuchen, so wie auch etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst uns auch nicht Christus versuchen, so wie auch etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. |
Zürcher 1931: | Lasset uns auch nicht Christus-1- versuchen, wie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. -4. Mose 21, 5.6. 1) nach and. alt. Textzeugen: «den Herrn». |
Luther 1912: | Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und a) wurden von den Schlangen umgebracht. - a) 4. Mose 21, 5.6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und -a-wurden von den Schlangen umgebracht. -a) 4. Mose 21, 5.6. |
Luther 1545 (Original): | Lasset vns aber auch Christum nicht versuchen, Wie etliche von jenen jn versuchten, Vnd wurden von den Schlangen vmbbracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir müssen uns davor hüten, Christus herauszufordern, wie manche von ihnen es taten, worauf sie von Schlangen gebissen wurden und starben. [Kommentar: 4. Mose 21, 4-6; vergleiche Johannes 3, 14.15.] |
Albrecht 1912/1988: | Laßt uns ferner den Herrn-1- nicht versuchen, wie einige von jenen ihn versuchten und dann (zur Strafe) von Schlangen getötet wurden-a-! -1) Christus. a) 4. Mose 21, 5.6. |
Meister: | Laßt uns auch nicht den Herrn Christus versuchen-a-, gleichwie etliche von ihnen versucht haben und von den Schlangen-b- umgebracht wurden! -a) 2. Mose 17, 2.7; 4. Mose 21, 5; 5. Mose 6, 16; Psalm 78, 18.56; 95, 9; 106, 14. b) 4. Mose 21, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind-a-. -a) 4. Mose 21, 5.6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Laßt uns auch den Christus-1- nicht versuchen, gleichwie-2- etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. -1) mehrere lesen: den Herrn. 2) TR: gleichwie auch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Laßt uns auch den Christus-1- nicht -kpak-versuchen-a-, wie einige von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden-b-. -1) nach mehreren altHs: den Herrn. a) Matthäus 4, 7. b) 4. Mose 21, 5.6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Lasst uns auch nicht Christus herausfordern, wie auch etliche von ihnen (ihn) herausforderten und von den Schlangen umgebracht wurden! |
Interlinear 1979: | Und nicht laßt uns versuchen Christus, wie einige von ihnen versucht haben und von den Schlangen umkamen! |
NeÜ 2024: | Wir wollen auch Christus nicht herausfordern, wie einige von ihnen das taten und von den Schlangen umgebracht wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Noch sollten wir Christus versuchen, so wie etliche von ihnen [ihn] versuchten und durch die Schlangen umkamen. -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 5.6 |
English Standard Version 2001: | We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents, |
King James Version 1611: | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־נְנַסֶּה אֶת־יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר נִסּוּהוּ מִקְצָתָם וַיְאַבְּדוּם הַנְּחָשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἐκπειράζω („herausfordern“) bedeutet, dass man sehen will, wie weit man gehen kann, bis jemand, hier Gott, reagiert. Man provoziert eine Reaktion. In Numeri 21.5 murrten sie gegen Gott und widersetzten sich seiner Führung. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Die 40 Jahre dauernde Reise des Volkes Israel von Ägypten nach Kanaan (2. Mose 13, 21; 14, 16; 16, 15; 17, 6) ist eine treffende Illustration für Freiheitsmissbrauch und für die Gefahren von Übermut und Selbstüberschätzung. Die Israeliten missbrauchten ihre gerade erlangte Freiheit, fielen in Götzendienst, Unmoral und Rebellion und disqualifizierten sich damit vom Empfangen des Segens des Herrn. 10, 1 Ich will aber nicht … außer Acht lasst. Dieser Übergang führt von mangelnder Selbstdisziplin und daraus resultierender Disqualifikation, von denen in 9, 27 die Rede war, zu einer Illustration dieser Gefahr anhand des Volkes Israel. unsere Väter alle. Paulus spricht vom alten Volk Israel, dem er entstammte. Insbesondere bat er seine Leser zu bedenken, was Israel in der Wüste wegen seiner Freiheit ohne Selbstbeherrschung widerfuhr. unter der Wolke. Das Volk wurde von der Gegenwart Gottes geleitet, die tagsüber sichtbar war in Form einer Wolke und nachts in Form einer Feuersäule (s. 2. Mose 13, 21). durch das Meer. Das Rote Meer spaltete sich für Israel, sodass das Volk hindurchziehen konnte, danach ergoss es sich über die verfolgenden ägyptischen Streitkräfte und ertränkte sie (s. 2. Mose 14, 26-31). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |