Luther 1984: | Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.-a- -a) 4. Mose 14, 2.35.36; Hebräer 3, 11.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Murret auch nicht, wie manche von ihnen getan und dafür den Tod durch den Verderber erlitten haben-a-. -a) 4. Mose 14, 2.37. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden-a-. -a) 4. Mose 14, 2.27.37; 16, 41.49; Judas 16. |
Schlachter 1952: | Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden. |
Schlachter 1998: | Murrt auch nicht, so wie auch etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Murrt auch nicht, so wie auch etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden. |
Zürcher 1931: | Murret auch nicht, wie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden. -4. Mose 14, 2.37; Hebräer 3, 11.17. |
Luther 1912: | Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber. - 4. Mose 14, 2.36; Hebräer 3, 11.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber. -4. Mose 14, 2.36; Hebräer 3, 11.17. |
Luther 1545 (Original): | Murret auch nicht, Gleich wie jener etliche murreten, Vnd wurden vmbbracht durch den Verderber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murreten und wurden umgebracht durch den Verderber. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hütet euch auch davor, euch gegen Gott aufzulehnen und ihm Vorwürfe zu machen, denn manche von ihnen wurden deshalb von dem Engel des Gerichts getötet. [Kommentar: Vergleiche 4. Mose 14; 16; 17, 6-15.] |
Albrecht 1912/1988: | Murret nicht, wie einige von ihnen murrten, die dafür den Tod durch den Verderber fanden-1-*! -1) das Murren richtete sich gegen Mose und Aaron (4. Mose 16, 41). Der Verderber ist der Würgengel (2. Mose 12, 23). |
Meister: | Murrt-a- auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und umkamen-b- durch den Verderber-c-. -a) 2. Mose 16, 2; 17, 2; 4. Mose 14, 2.28.29; 17, 6. b) 4. Mose 16, 21. c) 2. Mose 12, 23; 2. Samuel 24, 16; 1. Chronik 21, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Murret auch nicht, wie manche von ihnen getan und dafür den Tod durch den Verderber erlitten haben-a-. -a) 4. Mose 14, 2.37. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Murret auch nicht, gleichwie-1- etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden. -1) TR: gleichwie auch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden-a-! -a) 4. Mose 14, 2.27.37; 16, 41.49; Judas 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Murrt auch nicht, wie auch einige von ihnen murrten und vom Verderber umgebracht wurden! |
Interlinear 1979: | Und nicht murrt, gleichwie einige von ihnen gemurrt haben, und sie kamen um von dem Verderber. |
NeÜ 2024: | Lehnt euch nicht gegen Gott auf wie manche von ihnen, die deshalb vom Strafengel Gottes umgebracht wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Murrt auch nicht - so wie etliche von ihnen murrten und durch den Vertilger umkamen. -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 36.37; 4. Mose 17, 6.11.14; Vertilger 2. Mose 12, 23 |
English Standard Version 2001: | nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer. |
King James Version 1611: | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גַּם־לֹא תַלִּינוּ כַּאֲשֶׁר הִלִּינוּ מִקְצָתָם וַיָּמוּתוּ בְּיַד הַמַּשְׁחִית |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieses Beispiel könnte auf die Rotte Korahs bezogen sein, die gegen die Führung von Mose murrten und so umkamen. Mit der Agensangabe ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ („vom Verderber“) bezieht sich Paulus auf den Engel, den Gott sandte, um das Gericht auszuführen. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Die 40 Jahre dauernde Reise des Volkes Israel von Ägypten nach Kanaan (2. Mose 13, 21; 14, 16; 16, 15; 17, 6) ist eine treffende Illustration für Freiheitsmissbrauch und für die Gefahren von Übermut und Selbstüberschätzung. Die Israeliten missbrauchten ihre gerade erlangte Freiheit, fielen in Götzendienst, Unmoral und Rebellion und disqualifizierten sich damit vom Empfangen des Segens des Herrn. 10, 1 Ich will aber nicht … außer Acht lasst. Dieser Übergang führt von mangelnder Selbstdisziplin und daraus resultierender Disqualifikation, von denen in 9, 27 die Rede war, zu einer Illustration dieser Gefahr anhand des Volkes Israel. unsere Väter alle. Paulus spricht vom alten Volk Israel, dem er entstammte. Insbesondere bat er seine Leser zu bedenken, was Israel in der Wüste wegen seiner Freiheit ohne Selbstbeherrschung widerfuhr. unter der Wolke. Das Volk wurde von der Gegenwart Gottes geleitet, die tagsüber sichtbar war in Form einer Wolke und nachts in Form einer Feuersäule (s. 2. Mose 13, 21). durch das Meer. Das Rote Meer spaltete sich für Israel, sodass das Volk hindurchziehen konnte, danach ergoss es sich über die verfolgenden ägyptischen Streitkräfte und ertränkte sie (s. 2. Mose 14, 26-31). |