Apostelgeschichte 5, 11

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 11

Apostelgeschichte 5, 10
Apostelgeschichte 5, 12

Luther 1984:Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die das hörten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde-1- und über alle, welche dies hörten-a-. -1) o: Versammlung. a) Apostelgeschichte 19, 17; Psalm 52, 8.
Schlachter 1952:Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
Schlachter 1998:Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die dies hörten.
Zürcher 1931:Und es kam grosse Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten. -Apostelgeschichte 19, 17.
Luther 1912:Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam eine grosse furcht vber die gantze Gemeine, vnd vber alle die solchs höreten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott ergriff die ganze Gemeinde, und genauso erging es allen, die von diesem Vorfall erfuhren.
Albrecht 1912/1988:Dieser Vorfall erfüllte die ganze Gemeinde und alle, die davon hörten, mit großem Schrecken.
Meister:Und es geschah eine große Furcht-a- über die ganze Gemeinde und über alle, während sie dieses hörten. -a) Apostelgeschichte 5, 5; 2, 43; 19, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde-1- und über alle, welche dies -ptp-hörten-a-. -1) o: Versammlung. a) Apostelgeschichte 19, 17; Psalm 52, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geriet große Furcht auf die ganze Versammlung, und auf all die diese (Dinge) Hörenden.
Interlinear 1979:Und kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle Hörenden dieses.
NeÜ 2024:Ein tiefes Erschrecken erfasste die ganze Gemeinde und alle, die davon hörten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es kam eine große Furcht auf die ganze Gemeinde und auf alle, die dieses hörten.
-Parallelstelle(n): Furcht Apostelgeschichte 5, 5; Apostelgeschichte 2, 43; Apostelgeschichte 19, 7; Gemeinde Apostelgeschichte 2, 47*
English Standard Version 2001:And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
King James Version 1611:And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֹלָה עַל כָּל־הַקָּהָל וְעַל כָּל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־אֵלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 11: Gemeinde. Das ist das erste Vorkommen des Wortes »Gemeinde« in der Apostelgeschichte, wenngleich es die üblichste Bezeichnung für die Versammlung der Gläubigen ist (vgl. 4, 32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 5, 11
Sermon-Online