Luther 1984: | Dies ist der Mose, der zu den Israeliten gesagt hat-a-: «Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern.» -a) 5. Mose 18, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser Mose ist es, der zu den Israeliten gesagt hat: ,Einen Propheten wie mich wird Gott euch aus euren Volksgenossen erwecken'-a-. -a) 5. Mose 18, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sprach: «Einen Propheten wie mich wird euch Gott aus euren Brüdern erwecken.»-a- -a) Apostelgeschichte 3, 22.23; Markus 9, 7. |
Schlachter 1952: | Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus euren Brüdern erwecken, gleichwie mich; den sollt ihr hören! |
Schlachter 1998: | Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: «Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott aus euren Brüdern erwecken; den sollt ihr hören!»-a- -a) 5. Mose 18, 15.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels gesagt hat: »Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern; auf ihn sollt ihr hören!« |
Zürcher 1931: | Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sprach: «Einen Propheten wie mich wird euch Gott aus euren Brüdern erstehen lassen.» -Apostelgeschichte 3, 22; 5. Mose 18, 15. |
Luther 1912: | Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: »Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören.« - 5. Mose 18, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: «Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören.» -5. Mose 18, 15. |
Luther 1545 (Original): | Dis ist Moses, der zu den kindern von Jsrael gesagt hat, Einen Propheten wird euch der HERR ewer Gott erwecken aus ewren Brüdern, gleich wie mich, Den solt jr hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies ist Mose, der zu den Kindern von Israel gesagt hat: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mose war es auch, der zu den Israeliten sagte: ›Einen Propheten wie mich wird Gott aus eurer Mitte berufen und als seinen Boten zu euch senden.‹ [Kommentar: 5. Mose 18, 15.] |
Albrecht 1912/1988: | Dieser Mose hat den Kindern Israel gesagt: ,Einen Propheten wie mich wird Gott euch zum Heil aus eurer Brüder Kreis auftreten lassen-a-.' -a) 5. Mose 18, 15. |
Meister: | Moseh ist es also, der zu den Söhnen Israels sprach: ,Einen Propheten wird euch Gott erwecken aus euren Brüdern wie mich.' -5. Mose 18, 15; Apostelgeschichte 3, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dieser Mose ist es, der zu den Israeliten gesagt hat: ,Einen Propheten wie mich wird Gott euch aus euren Volksgenossen erwecken'-a-. -a) 5. Mose 18, 15. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieser ist der Moses, der zu den Söhnen Israels sprach: «Einen Propheten wird euch Gott-1- aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; [ihn sollt ihr hören].»-a- -1) TR: (der) Herr, euer Gott. a) 5. Mose 18, 15.18.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sprach: «Einen Propheten wie mich wird euch Gott aus euren Brüdern erwecken.»-a- -a) Apostelgeschichte 3, 22.23; Markus 9, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dieser ist der Moses, der zu den Söhnen Israels sagte: Einen Propheten wird euch aufstehen lassen (der) Herr, unser Gott, aus euren Brüdern, wie mich. |
Interlinear 1979: | Dies ist der Mose gesagt habende zu den Söhnen Israels: Einen Propheten euch wird erstehen lassen Gott aus euren Brüdern wie mich. |
NeÜ 2024: | Gerade dieser Mose sagte zu den Israeliten: 'Einen Propheten wie mich wird Gott aus eurer Mitte erwecken.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieser ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sagte: 'Einen Propheten wird der Herr, euer Gott, euch aufstehen lassen aus euren Brüdern - wie mich. Ihn sollt ihr hören!' Vgl. 5. Mose 18, 15. -Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 15; Apostelgeschichte 3, 22 |
English Standard Version 2001: | This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your brothers.' |
King James Version 1611: | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὗτός ἐστιν ὁ Μωσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Abfolge der Pronomen „euch“, „unser“ und „euren“ wurde von einem Kopisten (P74 brachte dies auf) durcheinandergebracht, sodass Nestle-Aland hier ein Durcheinander abdruckte, ebenso wurde κύριος („Herr“) ausgelassen. Das Zitat entspricht genau der Stelle in Kapitel 3.22. Es gibt viele Parallelen zwischen Mose und Christus („wie mich“): Wie Pharao die Kinder Israels tötete, Mose aber überlebte, so ist der Herr Jesus beim Kindermord von Bethlehem entkommen. Wie Mose mächtig war in Wort und Tat, hat Jesus mächtig geredet und gehandelt. Wie Mose sich durch Zeichen und Wunder als von Gott gesandt bestätigen konnte, wurde Christus als Messias von Gott durch Zeichen und Wunder legitimiert. Wie Mose beim ersten Auftreten abgelehnt wurde und dann in die Wüste fliehen musste, wurde Christus beim ersten Kommen abgelehnt. Wie Mose von seinem Volk 40 Jahre nicht zu sehen war, ist Christus seit seiner Himmelfahrt nicht mehr im Volk sichtbar gegenwärtig. In der Wüste weidete Mose nach seiner Verwerfung die Schafe seines Schwiegervaters, der Herr Jesus weidet seine Schafe in der Wüste dieser Welt. Wie Mose in der Zeit der Ablehnung eine Frau erwarb, erwarb sich Christus eine Braut, die Versammlung, nachdem er von den Seinen abgelehnt wurde. Wie Mose in der Zeit der Verwerfung zwei Söhne hatte, Gershom und Elieser, so hat Christus in der Zeit der Verwerfung die Versammlung aus Juden und Heiden, die Fremdlinge hier sind (Bedeutung von Gershom) sind und von der Hilfe Gottes in der Wüste leben (Elieser). Wie Mose das Volk durch das Passah erlöste, erlöste Christus sein Volk durch sein Opfer. Bei seinem zweiten Kommen wurde Mose als Führer angenommen und so konnte er das Volk befreien, so wird auch Christus beim zweiten Kommen sein Volk befreien. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |