Luther 1984: | Du hast weder Anteil noch Anrecht an dieser Sache; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast keinen Anteil und kein Anrecht an dieser Sache-1-*; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: an diesem Wort, d.h. an dieser in Rede stehenden Sache. - aÜs: an dieser Verheißung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast weder Teil noch Recht-1- an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: Los. |
Schlachter 1952: | Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott! |
Schlachter 1998: | Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort-1-; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott! -1) o: in dieser Sache.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott! |
Zürcher 1931: | Du hast weder Anteil noch Anrecht an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -Epheser 5, 5; Apostelgeschichte 13, 10. |
Luther 1912: | Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott. |
Luther 1545 (Original): | Du wirst weder teil noch anfal haben an diesem wort, Denn dein hertz ist nicht rechtschaffen fur Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nein, du hast keinen Anteil an dieser Kraft und hast kein Anrecht auf sie. Denn in deinem tiefsten Innern bist du nicht aufrichtig vor Gott. |
Albrecht 1912/1988: | Du hast daran nicht Teil noch Erbe. Denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. |
Meister: | Es ist dir weder Teil noch Erbe an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht gerade vor Gott! -Apostelgeschichte 13, 10; Epheser 5, 5; Kolosser 1, 12; Psalm 78, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Du hast keinen Anteil und kein Anrecht an dieser Sache-1-*; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: an diesem Wort, d.h. an dieser in Rede stehenden Sache. - aÜs: an dieser Verheißung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Du hast weder Teil noch Recht-1- an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: Los. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Du hast keinen Anteil noch Erbe an diesem Wort, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. |
Interlinear 1979: | Nicht ist dir Anteil und nicht Anrecht an diesem Wort; denn dein Herz nicht ist aufrichtig vor Gott. |
NeÜ 2024: | Nein, du hast keinen Anteil daran und kein Recht darauf, denn du bist nicht aufrichtig vor Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast nicht Teil noch Los an dieser Angelegenheit, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -Parallelstelle(n): Los Epheser 5, 5*; Kolosser 1, 12 |
English Standard Version 2001: | You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. |
King James Version 1611: | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵין־לְךָ חֵלֶק וְגוֹרָל בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לְבָבְךָ אֵינֶנּוּ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit μερὶς οὐδὲ κλῆρος („Anteil noch Erbe“) könnte ein Hendiadyoin gemeint sein, wodurch die Bedeutung verstärkt wird: „Du hast absolut keinen Erbanteil“ an Gottes Wort, d.h. da er unaufrichtig ist, steht er nicht mit Gottes Wort in Verbindung. |