Luther 1984: | und nahm Speise zu sich und stärkte sich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann nahm er auch Nahrung zu sich und kam wieder zu Kräften. EINIGE Tage war er nun mit den Jüngern-1- in Damaskus zusammen; -1) = Brüdern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND nachdem er Speise genommen hatte, kam er zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus. |
Schlachter 1952: | nahm Speise und stärkte sich. 19. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus. |
Schlachter 1998: | und er nahm Speise zu sich und kam zu Kräften. Und Saulus war etliche Tage bei den Jüngern in Damaskus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er nahm Speise zu sich und kam zu Kräften. |
Zürcher 1931: | Und er nahm Speise zu sich und kam wieder zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus |
Luther 1912: | und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd stund auff, lies sich teuffen, vnd nam Speise zu sich, vnd stercket sich. Saulus aber war etliche tage bey den Jüngern zu Damasco, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | da begann er auch schon, in den Synagogen der Stadt zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist. |
Albrecht 1912/1988: | Er nahm auch Nahrung zu sich und erlangte seine Kräfte wieder. Als er einige Tage mit den Jüngern in Damaskus verkehrt hatte, |
Meister: | Und er nahm Speise und erstarkte. Es geschah aber, daß er etliche Tage bei den Jüngern in Damaskus war. -Apostelgeschichte 26, 29; 27, 36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dann nahm er auch Nahrung zu sich und kam wieder zu Kräften. EINIGE Tage war er nun mit den Jüngern-1- in Damaskus zusammen; -1) = Brüdern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er-1- war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren. -1) TR liest «Saulus» statt «Er».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND nachdem er Speise genommen hatte, kam er zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Speise genommen, erstarkte er. Es war nun Paulus mit den Schülern in Damaskus etliche Tage (zusammen). |
Interlinear 1979: | und genommen habend Speise, kam er wieder zu Kräften. Er war aber bei den Jüngern in Damaskus einige Tage, |
NeÜ 2024: | Dann aß er etwas und kam wieder zu Kräften.Er war erst einige Tage bei den Jüngern in Damaskus, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm Speise und kam zu Kräften. Es geschah ‹nun›, dass Saulus einige Tage bei den Jüngern in Damaskus war. |
English Standard Version 2001: | and taking food, he was strengthened.For some days he was with the disciples at Damascus. |
King James Version 1611: | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאכַל לֶחֶם וַיֶּחֱזָק וַיֵּשֶׁב שָׁאוּל יָמִים אֲחָדִים עִם־הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר בְּדַמָּשֶׂק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur seltenen Syntax und Semantik des zweiten Satzes vgl. 2. Chronica 17.3 „καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ Ιωσαφατ ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις καὶ οὐκ ἐξεζήτησεν τὰ εἴδωλα“. „Und Jehova war mit Josaphat; denn er wandelte auf den früheren Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baalim“. Aufgrund der Seltenheit des Ausdrucks versuchte wohl ein Schreiber die Schwierigkeit zu umgehen und ließ ὁ Σαῦλος („Saulus“) aus. Nestle-Aland druckt dies daraufhin ebenfalls nicht ab. |