Luther 1984: | Und sogleich fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er wurde wieder sehend; und er stand auf, ließ sich taufen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fiel es ihm sogleich von den Augen ab wie Schuppen: er konnte wieder sehen, stand auf und ließ sich taufen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sogleich fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und ließ sich taufen-1-. -1) w: wurde getauft. |
Schlachter 1952: | Und alsbald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er konnte wieder sehen und stand auf und ließ sich taufen, |
Schlachter 1998: | Und sogleich fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er konnte augenblicklich wieder sehen und stand auf und ließ sich taufen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er konnte augenblicklich wieder sehen und stand auf und ließ sich taufen; |
Zürcher 1931: | Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er wurde wieder sehend und stand auf und liess sich taufen. |
Luther 1912: | Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend 19. und stand auf, ließ sich taufen |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend 19. und stand auf, ließ sich taufen |
Luther 1545 (Original): | Vnd also bald fiel es von seinen augen, wie Schupen, vnd ward wider sehend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen; und ward wieder sehend 19. und stund auf, ließ sich taufen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und nachdem er etwas gegessen hatte, kehrten seine Kräfte zurück. Saulus war erst einige Tage bei den Jüngern in Damaskus, |
Albrecht 1912/1988: | Sofort fiel es von seinen Augen ab wie Schuppen, und er konnte wieder sehen. Dann stand er auf und ließ sich taufen. |
Meister: | Und sogleich fiel es ab von seinen Augen wie Schuppen, und er wurde wieder sehend, und er stand auf und wurde getauft. -Apostelgeschichte 8, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fiel es ihm sogleich von den Augen ab wie Schuppen: er konnte wieder sehen, stand auf und ließ sich taufen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend-1- und stand auf und wurde getauft. -1) TR: und alsbald ward er sehend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sogleich fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und ließ sich taufen-1-. -1) w: wurde getauft. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich fiel es von seinen Augen ab wie Schuppen. Und er sah wieder, und aufgestanden, wurde er getauft. |
Interlinear 1979: | Und sofort fielen sie ab von seinen Augen wie Schuppen, und er sah wieder, und aufgestanden, ließ er sich taufen, |
NeÜ 2024: | Im selben Augenblick fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und augenblicklich sah er wieder. Und er stand auf und wurde getauft. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 6; getauft Apostelgeschichte 22, 16 |
English Standard Version 2001: | And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized; |
King James Version 1611: | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִּׂים וַתִּפָּקַחְנָה פִּתְאֹם וָיָּקָם וַיִּטָּבֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort λεπίδες („Schuppen“) wird im AT für die Kennzeichen von Fischen verwendet. Beim Putzen von Fischen fallen die Schuppen ab und so fiel die Blindheit von Saul ab und er konnte wieder sehen. Er saß oder lag da, da er dann aufstand und sich taufen ließ. |