Luther 1984: | Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am nächsten Tag machte er sich auf und zog mit ihnen, und einige Brüder aus Joppe gingen mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da lud Petrus sie zu sich herein und nahm sie gastlich auf. AM folgenden Tage aber machte er sich mit ihnen auf den Weg; auch einige von den Brüdern aus Joppe begleiteten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Am folgenden Tag aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm; |
Schlachter 1952: | Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber stand er auf und zog mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
Schlachter 1998: | Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tag aber stand Petrus auf und zog mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tag aber zog Petrus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
Zürcher 1931: | Er rief sie nun herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber machte er sich auf und zog mit ihnen, und einige von den Brüdern aus Joppe gingen mit ihm. |
Luther 1912: | Da rief er sie hinein und herbergte sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da rief er sie hinein und herbergte sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Da rieff er jnen hin ein vnd herberget sie. Des andern tages zoch Petrus aus mit jnen, vnd etliche Brüder von Joppen giengen mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 24. Am darauf folgenden Tag kamen sie in Cäsarea an. Kornelius, der seine Verwandten und seine engsten Freunde zu sich eingeladen hatte, erwartete sie bereits. |
Albrecht 1912/1988: | Da ließ sie Petrus eintreten und beherbergte sie. Tags darauf machte er sich mit ihnen auf den Weg, und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn. |
Meister: | Da er sie nun hereinrief, beherbergte er sie. AM anderen Tage aber stand er auf, er ging mit ihnen hinaus, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm. -V. 45; Apostelgeschichte 22, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da lud Petrus sie zu sich herein und nahm sie gastlich auf. AM folgenden Tage aber machte er sich mit ihnen auf den Weg; auch einige von den Brüdern aus Joppe begleiteten ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort-1-, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm; -1) TR: Des folgenden Tages aber zog Petrus mit ihnen fort.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Am folgenden Tag aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie also eingeladen, beherbergte er sie. Am folgenden (Tag) nun ging Petrus mit ihnen fort, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
Interlinear 1979: | Hereingerufen habend nun, sie bewirtete er. Aber am folgenden sich aufgemacht habend, ging er weg mit ihnen. Und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm. |
NeÜ 2024: | Da ließ Petrus die Männer eintreten und sorgte für ein Quartier.Am nächsten Morgen machte er sich mit ihnen auf den Weg. Einige Brüder aus Joppe begleiteten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Also bat er sie hereinzukommen und beherbergte sie. Am folgenden Tag ging Petrus zusammen mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen zusammen mit ihm. -Parallelstelle(n): Brüder Apostelgeschichte 10, 45; Apostelgeschichte 11, 12 |
English Standard Version 2001: | So he invited them in to be his guests.The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. |
King James Version 1611: | Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֹתָם אֵלָיו וַיַּאַסְפֵם הַבָּיְתָה וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּצֵא פֶטְרוֹס אִתָּם וּמִקְצָת הָאַחִים אֲשֶׁר בְּיָפוֹ הָלְכוּ עִמּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Statt ὁ Πέτρος („Petrus“) druckt Nestle-Aland ἀναστὰς („aufgestanden“) ab, ein wohl von P74 aufgebrachter Fehler, der sich noch in die bekannten Folgehandschriften weitervererben konnte, für die Überlieferung aber bedeutungslos ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 23: rief er sie herein. Anständige Juden luden keine Heiden in ihre Häuser ein, insbesondere keine Soldaten der verhassten römischen Armee. etliche Brüder. Sechs jüdische Jünger (11, 12), die in V. 45 als die »Gläubigen aus der Beschneidung« bezeichnet werden. |