Luther 1984: | Als aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und riefen auf lykaonisch: -a-Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herabgekommen. -a) Apostelgeschichte 28, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und riefen auf lykaonisch aus: «Die Götter haben Menschengestalt angenommen und sind zu uns herabgekommen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen-a-. -a) Apostelgeschichte 28, 6. |
Schlachter 1952: | Als aber die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind Menschen gleichgeworden und zu uns herabgekommen! |
Schlachter 1998: | Als aber die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind Menschen gleichgeworden und zu uns herabgekommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sprachen auf Lykaonisch: Die Götter sind Menschen gleich geworden und zu uns herabgekommen! |
Zürcher 1931: | Und als die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen ähnlich geworden und zu uns herabgestiegen. -Apostelgeschichte 28, 6. |
Luther 1912: | Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die a) Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. - a) Apostelgeschichte 28, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die -a-Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. -a) Apostelgeschichte 28, 6. |
Luther 1545 (Original): | Da aber das Volck sahe, was Paulus gethan hatte, Huben sie jre stimme auff, vnd sprachen auff Lycaonisch, Die Götter sind den Menschen gleich worden, vnd zu vns ernider komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Volksmenge sah, was durch Paulus geschehen war, brach ein Tumult los, und die Leute riefen auf Lykaonisch: »Die Götter haben Menschengestalt angenommen und sind zu uns herabgekommen!« |
Albrecht 1912/1988: | Als die Leute sahen, was Paulus getan, da riefen sie in ihrer Landessprache-1-*: «Die Götter sind in menschlicher Gestalt zu uns herabgekommen!» -1) die die Apostel nicht verstanden. |
Meister: | Und da die Volksmengen sahen, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme in Lykaonisch und sagten: «Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herabgekommen.» -Apostelgeschichte 28, 6; Galater 4, 14; Apostelgeschichte 8, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und riefen auf lykaonisch aus: «Die Götter haben Menschengestalt angenommen und sind zu uns herabgekommen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich -ptap-geworden und sind zu uns -a-herabgekommen-a-. -a) Apostelgeschichte 28, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Mengen nun, gesehen, was Paulus tat, erhoben ihre Stimme, auf Lykaonisch sagend: Die Götter, Menschen gleich geworden, stiegen zu uns herab! |
Interlinear 1979: | Und die Leute, gesehen habend, was getan hatte Paulus, erhoben ihre Stimme, auf lykaonisch sagend: Die Götter, gleich geworden Menschen, sind herabgekommen zu uns. |
NeÜ 2024: | Viele Leute hatten gesehen, was Paulus da tat, und riefen auf Lykaonisch: Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die Mengen sahen, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme auf lykaonisch und sagten: Die Götter sind Menschen gleich geworden und zu uns herniedergestiegen! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 28, 6 |
English Standard Version 2001: | And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, The gods have come down to us in the likeness of men! |
King James Version 1611: | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַהֲמוֹן הָעָם רָאוּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה פוֹלוֹס וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיְדַבְּרוּ בְּלָשׁוֹן לוּקוֹנִית לֵאמֹר הָאֱלֹהִים יָרְדוּ אֵלֵינוּ בִּדְמוּת אֲנָשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach der Wunderheilung meinten die Bewohner, die beiden Evangelisten seien Götter. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 11: Die seltsame Reaktion der Bewohner von Lystra auf die Heilung wurzelte in ihrer örtlichen traditionellen Kultur. Einer Überlieferung zufolge hatten die Götter Zeus und Hermes Lystra in unerkennbarer Gestalt besucht und um Essen und Unterkunft gebeten. Überall wurden sie abgewiesen, außer von einem Bauern namens Philemon und seiner Frau Baucis. Die Götter rächten sich mit einer Überschwemmung, die alle dahinraffte. Die bescheidene Hütte von Philemon und Baucis verwandelten sie jedoch in einen Tempel, wo das Ehepaar als Priester und Priesterin diente. Da die Bewohner von Lystra den Fehler ihrer Vorfahren nicht wiederholen wollten, hielten sie Barnabas für Zeus und Paulus für Hermes. 14, 11 lykaonisch. Paulus und Barnabas konnten nicht verstehen, was die Leute vorhatten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |