Luther 1984: | So glaubten nun viele von ihnen, darunter nicht wenige von den vornehmen griechischen Frauen und Männern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wurden denn viele von ihnen gläubig, auch von den vornehmen griechischen Frauen und Männern nicht wenige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Frauen und Männern nicht wenige. |
Schlachter 1952: | Es wurden denn auch viele von ihnen gläubig, auch von den angesehenen griechischen Frauen und Männern nicht wenige. |
Schlachter 1998: | Es wurden deshalb viele von ihnen gläubig, auch nicht wenige der angesehenen griechischen Frauen und Männer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es wurden deshalb viele von ihnen gläubig, auch nicht wenige der angesehenen griechischen Frauen und Männer. |
Zürcher 1931: | Viele nun von ihnen wurden gläubig und von den angesehenen griechischen Frauen und Männern nicht wenige. |
Luther 1912: | So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige. |
Luther 1545 (Original): | So gleubten nu viel aus jnen, auch der griechischen erbarn Weiber vnd Menner nicht wenig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So glaubten nun viel aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Folge war, dass viele von ihnen zum Glauben kamen, außerdem eine beträchtliche Zahl einflussreicher griechischer Frauen und eine ganze Reihe griechischer Männer. |
Albrecht 1912/1988: | Viele von ihnen wurden gläubig, außerdem nicht wenige Heiden: Frauen der besseren Stände und Männer. |
Meister: | So wurden nun viele von ihnen gläubig, und von den vornehmen hellenistischen Weibern und Männern nicht wenige. -V. 4; Apostelgeschichte 28, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So wurden denn viele von ihnen gläubig, auch von den vornehmen griechischen Frauen und Männern nicht wenige. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Frauen und Männern nicht wenige. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Viele also nun von ihnen glaubten, auch von den angesehenen griechischen Frauen und Männer nicht wenige. |
Interlinear 1979: | Viele nun von ihnen wurden gläubig, und von den griechischen Frauen angesehenen und Männern nicht wenige. |
NeÜ 2024: | Viele von ihnen kamen daraufhin zum Glauben, auch nicht wenige prominente griechische Frauen und Männer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es glaubten also viele von ihnen, auch von den vornehmen griechischen Frauen und von Männern nicht wenige(a). -Fussnote(n): (a) o. viell.: von den vornehmen griechischen Frauen und Männern nicht wenige. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 17, 4 |
English Standard Version 2001: | Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men. |
King James Version 1611: | Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים מֵהֶם וְגַם מִן־הַנָּשִׁים הַיְּוָנִיּוֹת הַיְּקָרוֹת וּמִן־הָאֲנָשִׁים לֹא־מְעָט |