Luther 1984: | -a-Als aber Paulus den Mund auftun wollte, sprach Gallio zu den Juden: Wenn es um einen Frevel oder ein Vergehen ginge, ihr Juden, so würde ich euch anhören, wie es recht ist; -a) V. 14-15: Apostelgeschichte 25, 18-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Paulus sich nun dagegen verantworten wollte, sagte Gallio zu den Juden: «Wenn irgend ein Verbrechen oder ein böswilliges Vergehen vorläge, ihr Juden, so würde ich eure Klage selbstverständlich angenommen haben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch vernünftigerweise ertragen; |
Schlachter 1952: | Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es sich um eine Ungerechtigkeit oder um einen argen Frevel handelte, ihr Juden, so würde ich euch billig anhören; |
Schlachter 1998: | Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es sich nun um ein Verbrechen oder um eine böse Schändlichkeit handeln würde, ihr Juden, so hätte ich euch vernünftigerweise zugelassen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es sich nun um ein Verbrechen oder um eine böse Schändlichkeit handeln würde, ihr Juden, so hätte ich euch vernünftigerweise zugelassen; |
Zürcher 1931: | Wie nun Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Juden: Wenn es irgendein Verbrechen oder ein böswilliger Schurkenstreich wäre, ihr Juden, hätte ich euch billigerweise zugelassen. -Apostelgeschichte 25, 11.18-20. |
Luther 1912: | Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörte ich euch billig; - Apostelgeschichte 25, 18-20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörte ich euch billig; -Apostelgeschichte 25, 18-20. |
Luther 1545 (Original): | Da aber Paulus wolte den mund auffthun, sprach Gallion zu den Jüden, Wenn es ein freuel oder schalckheit were, lieben Jüden, so höret ich euch billich, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörete ich euch billig; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Paulus wollte gerade zu einer Entgegnung ansetzen, als Gallio zu den Anklägern sagte: »Werte Juden! Wenn es sich hier um ein Verbrechen oder ein böswilliges Vergehen handeln würde, wäre es meine Pflicht, auf eure Klage einzugehen. |
Albrecht 1912/1988: | Als sich nun Paulus verteidigen wollte, antwortete Gallio den Juden: «Wenn es sich um ein Verbrechen oder grobes Vergehen handelte, ihr Juden, so hätte ich einen vernünftigen Grund, auf eure Klage einzugehn. |
Meister: | Da aber Paulus den Mund auftun wollte, sprach Gallion zu den Juden: «Wenn es zwar ein Verbrechen oder eine unredliche böse Handlung wäre, o ihr Juden, würde ich euch vernunftsgemäß anhören! -Apostelgeschichte 23, 29; 25, 18-20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Paulus sich nun dagegen verantworten wollte, sagte Gallio zu den Juden: «Wenn irgend ein Verbrechen oder ein böswilliges Vergehen vorläge, ihr Juden, so würde ich eure Klage selbstverständlich angenommen haben; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es-1- ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen; -1) TR: Wenn es nun.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch vernünftigerweise ertragen; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es also nun irgendein Unrecht oder ein böses Vergehen wäre, o ihr Juden, hätte ich euch in dem Fall zugelassen. |
Interlinear 1979: | Wollte aber Paulus öffnen den Mund, sagte Gallio zu den Juden: Wenn wäre irgendein Unrecht oder ein böses Bubenstück, o Juden, gemäß einem vernünftigen Grund hätte ich ertragen euch; |
NeÜ 2024: | Paulus wollte gerade mit seiner Verteidigung beginnen, da sagte Gallio zu den Juden: Wenn es sich um ein Verbrechen oder einen böswilligen Anschlag handeln würde, ihr Juden, dann wäre es meine Pflicht, euch anzuhören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als Paulus sich anschickte den Mund aufzutun, sagte Gallio zu den Juden: Wenn es also tatsächlich eine etwaige Ungerechtigkeit oder ein böses Verbrechen gewesen wäre, o Juden, hätte ich euch vernünftigerweise angenommen. |
English Standard Version 2001: | But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint. |
King James Version 1611: | And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you: |
Robinson-Pierpont 2022: | Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי אַךְ־בִּקֵּשׁ פּוֹלוֹס לִפְתֹּחַ אֶת־פִּיו וְגַלִּיּוֹן הִקְדִּימוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־הַיְּהוּדִים לוּ־הָיָה דְבַר־פֶּשַׁע אוֹ־נְבָלָה יְהוּדִים כִּי־עַתָּה נָשָׂאתִי פְנֵיכֶם כַּמִּשְׁפָּט |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Bedeutung von κατὰ λόγον („in dem Fall“) vgl. Herodotus, Historiae 2.13, 2: „Und von den Ägyptern scheint mir, die das Land unterhalb des Möris-Sees bewohnen, namentlich das, was man das Delta nennt - für den Fall (κατὰ λόγον), wenn dieses ihr Land in gleichem Maße ansteigt und sich ausdehnt, weil es der Nil nicht mehr überflutet -, es ihnen immer ebenso ergehen wird“. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 14: Gallion war nicht dumm und durchschaute die Taktik der Juden. Er weigerte sich, in diese, seiner Meinung nach interne jüdische Streiterei hineingezogen zu werden und erließ daher ein »Urteil im Schnellverfahren«: Er erklärte offiziell, dass kein Verbrechen vorliegt, sondern dass es nur ein Streit um Worte sei, und legte den Fall zu den Akten. |