Luther 1984: | und sprachen: Dieser Mensch überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit der Beschuldigung: «Dieser Mensch verleitet die Leute zu einer Gottesverehrung, die gegen unser Gesetz verstößt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagten: Dieser überredet die Menschen, entgegen dem Gesetz Gott anzubeten-a-. -a) Apostelgeschichte 16, 21. |
Schlachter 1952: | und sprachen: Dieser überredet die Leute zu einem gesetzwidrigen Gottesdienst! |
Schlachter 1998: | und sprachen: Dieser überredet die Leute zu einem gesetzwidrigen Gottesdienst-1-! -1) o: Gottesverehrung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Dieser überredet die Leute zu einem gesetzwidrigen Gottesdienst! |
Zürcher 1931: | und sagten: 13. Dieser überredet die Leute, auf gesetzwidrige Weise Gott zu verehren. -Apostelgeschichte 6, 13; 21, 28. |
Luther 1912: | und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Dieser vberredet die Leute Gotte zu dienen, dem Gesetze zu wider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen, dem Gesetze zuwider. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und erklärten: »Dieser Mann verführt die Leute dazu, Gott auf eine Weise zu verehren, die gegen das Gesetz verstößt!« |
Albrecht 1912/1988: | und sprachen: «Dieser Mann verleitet die Leute, Gott zu dienen im Widerspruch mit unserm Gesetze-1-*.» -1) die Juden hatten das Recht, im röm. Reiche ihre Religion nach ihrem Gesetze auszuüben. |
Meister: | sie sagten: «Gegen das Gesetz überredet dieser die Menschen, Gott zu verehren.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | mit der Beschuldigung: «Dieser Mensch verleitet die Leute zu einer Gottesverehrung, die gegen unser Gesetz verstößt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott entgegen dem Gesetz zu verehren-a-. -a) Apostelgeschichte 16, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Dieser überredet die Menschen entgegen dem Gesetz, Gott zu verehren. |
Interlinear 1979: | sagend: Gegen das Gesetz überredet dieser die Menschen, zu verehren Gott. |
NeÜ 2024: | Sie erklärten: Dieser Mann überredet die Menschen, Gott in einer Weise zu verehren, die gegen das Gesetz verstößt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagten: Dieser überredet die Menschen, dem Gesetz zuwider Gott zu verehren! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 21 |
English Standard Version 2001: | saying, This man is persuading people to worship God contrary to the law. |
King James Version 1611: | Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הָאִישׁ הַזֶּה מֵסִית אֶת־בְּנֵי הָאָדָם לַעֲבֹד אֶת־הָאֱלֹהִים שֶׁלּא כַתּוֹרָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 13: gesetzwidrigen. Das Judentum war zwar keine offizielle Religion, wurde in der römischen Welt jedoch toleriert und das Christentum wurde als Sekte des Judentums angesehen. Die Juden in Korinth behaupteten, Paulus’ Lehre gehöre nicht zum Judentum und solle daher verboten werden. Hätte Gallion hier zugunsten der Juden gehandelt, wäre das Christentum möglicherweise im ganzen Römischen Reich verboten worden. |