Apostelgeschichte 18, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 18, Vers: 20

Apostelgeschichte 18, 19
Apostelgeschichte 18, 21

Luther 1984:Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bleibe. Doch er willigte nicht ein,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie ihn aber baten, er möchte noch länger dort bleiben, ging er nicht darauf ein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bleiben möchte, willigte er nicht ein,
Schlachter 1952:Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
Schlachter 1998:Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein,
Zürcher 1931:Als sie jedoch baten, er möchte für längere Zeit bleiben, willigte er nicht ein,
Luther 1912:Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
Luther 1545 (Original):Sie baten jn aber, das er lenger zeit bey jnen bliebe. Vnd er verwilliget nicht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie baten ihn, länger zu bleiben, aber er ging nicht darauf ein,
Albrecht 1912/1988:Sie baten ihn, noch länger dazubleiben. Aber darauf ging er nicht ein,
Meister:Während sie ihn aber baten, längere Zeit zu bleiben, stimmte er nicht zu, -Apostelgeschichte 19, 9; 20, 16; Johannes 4, 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie ihn aber baten, er möchte noch länger dort bleiben, ging er nicht darauf ein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit [bei ihnen] bleiben möchte, willigte er nicht ein,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie ihn aber -ptp-baten, daß er längere Zeit bleiben möchte, willigte er nicht ein,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie aber baten, über längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein,
Interlinear 1979:Baten aber sie, über mehr Zeit zu bleiben, nicht willigte er ein,
NeÜ 2024:Als diese ihn baten, länger in der Stadt zu bleiben, willigte er nicht ein,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als sie ihn ersuchten, auf längere Zeit bei ihnen zu bleiben, sagte er nicht zu,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 9.10
English Standard Version 2001:When they asked him to stay for a longer period, he declined.
King James Version 1611:When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
Robinson-Pierpont 2022:Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς, οὐκ ἐπένευσεν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהַאֲרִיךְ יְמֵי שִׁבְתּוֹ אִתָּם וְלֹא אָבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Schreiber (P74) und mit ihm einige wenige Nachfolger und auch Nestle-Aland vergaßen παρ᾽ αὐτοῖς („bei ihnen“).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 18, 20
Sermon-Online