Luther 1984: | sondern nahm Abschied von ihnen und sprach: -a-Will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und er fuhr weg von Ephesus -a) Jakobus 4, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern nahm Abschied von ihnen mit den Worten: «[Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern; aber] so Gott will, werde ich später zu euch zurückkehren.» Dann fuhr er zu Schiff von Ephesus ab, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich werde, wenn Gott will-a-, wieder zu euch zurückkehren-b-. Und er fuhr von Ephesus ab. -a) 1. Korinther 4, 19; Hebräer 6, 3; Jakobus 4, 15. b) Apostelgeschichte 19, 1. |
Schlachter 1952: | sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus, |
Schlachter 1998: | sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß unter allen Umständen das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will! Und er segelte von Ephesus ab; |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muss unter allen Umständen das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern; ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will! Und er segelte von Ephesus ab; |
Zürcher 1931: | sondern nachdem er Abschied genommen und gesagt hatte: Ich werde, so Gott will, wieder zu euch zurückkehren, segelte er von Ephesus ab. -1. Korinther 4, 19; Jakobus 4, 15. |
Luther 1912: | sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; a) will’s Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus - a) 1. Korinther 4, 19; Jakobus 4, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; -a-will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus -a) 1. Korinther 4, 19; Jakobus 4, 15. |
Luther 1545 (Original): | sondern machet seinen abschied mit jnen, vnd sprach, Ich mus aller ding das künfftig Fest zu Jerusalem halten, wils Gott, so wil ich zu euch komen. Vnd fuhr weg von Epheso, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sondern verabschiedete sich von ihnen. »Wenn es Gottes Wille ist«, sagte er, »werde ich zu euch zurückkommen.« Dann brach er wieder auf. |
Albrecht 1912/1988: | sondern er sagte ihnen Lebewohl und sprach: «Ich muß auf jeden Fall das kommende Fest-1- in Jerusalem verleben; doch-2- wenn es Gottes Wille ist, so kehre ich ein andermal zu euch zurück.» So fuhr er ab von Ephesus. -1) ws. das Laubhüttenfest des Jahres 51 n.Chr. 2) in der Rede fehlen die W. bis und mit «doch» in manchen guten Hs. |
Meister: | sondern er nahm Abschied und sprach: «Wiederum kehre ich zu euch zurück, wenn Gott es will», und er fuhr von Ephesus weg. -Apostelgeschichte 19, 1; 15, 33; 20, 16; Römer 1, 10; 1. Korinther 4, 19; 16, 7; Hebräer 6, 3; Jakobus 4, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sondern nahm Abschied von ihnen mit den Worten: «[Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern; aber] so Gott will, werde ich später zu euch zurückkehren.» Dann fuhr er zu Schiff von Ephesus ab, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern nahm Abschied von ihnen-1- und sagte: [Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten] ich werde-2-, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. -1) mehrere lassen fehlen «von ihnen». 2) TR: werde aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich werde, wenn Gott will-a-, wieder zu euch zurückkehren-b-. Und er fuhr von Ephesus ab. -a) 1. Korinther 4, 19; Hebräer 6, 3; Jakobus 4, 15. b) Apostelgeschichte 19, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern verabschiedete sich von ihnen, sagend: Ich muss auf jeden Fall das kommende Fest in Jerusalem halten. Wiederum nun, werde ich, wenn Gott will, zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. |
Interlinear 1979: | sondern Abschied genommen habend und gesagt habend: Wieder werde ich zurückkehren zu euch, Gott will, fuhr er ab von Ephesus; |
NeÜ 2024: | sondern verabschiedete sich von ihnen. Wenn Gott will, sagte er, werde ich zu euch zurückkommen. Dann fuhr er mit dem Schiff von Ephesus ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern nahm Abschied von ihnen: Ich muss auf alle Fälle das kommende Fest zu Jerusalem halten. Ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will, sagte er und fuhr aus von Ephesus. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 1; Apostelgeschichte 20, 16; will 1. Korinther 4, 19; Jakobus 4, 15 |
English Standard Version 2001: | But on taking leave of them he said, I will return to you if God wills, and he set sail from Ephesus. |
King James Version 1611: | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλ᾽ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ θεοῦ θέλοντος. Ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי נִפְטַר מֵהֶם וַיֹּאמֶר חַיָּב אֲנִי לָחֹג אֶת־הֶחָג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם וְאַחֲרֵי־כֵן אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וַיֵּלֶךְ בָּאֳנִיָּה מִן־אֶפֶסוֹס |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt den gesamten Text Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα („Ich muss auf jeden Fall das kommende Fest in Jerusalem halten“) aus. Vermutlich ist der nachlässige Schreiber von P74 (und seine bekannten Nachfolger) beim Kopieren in der Vorlage auf die übernächste Zeile gesprungen und hat diese zwei Zeilen ausgelassen. |