Jakobus 4, 15

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 15

Jakobus 4, 14
Jakobus 4, 16

Luther 1984:Dagegen solltet ihr sagen: -a-Wenn der Herr will, werden wir leben und dies oder das tun. -a) Apostelgeschichte 18, 21; 1. Korinther 4, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn es der Wille des Herrn ist, werden wir am Leben bleiben und dies oder jenes tun.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:statt daß ihr sagt: Wenn der Herr will-a- und wir leben, werden wir auch dieses oder jenes tun. -a) Apostelgeschichte 18, 21.
Schlachter 1952:Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
Schlachter 1998:Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
Schlachter 2000 (05.2003):Stattdessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
Zürcher 1931:Anstatt dass ihr sagtet: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder jenes tun. -Apostelgeschichte 18, 21.
Luther 1912:Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. - Apostelgeschichte 18, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. -Apostelgeschichte 18, 21.
Luther 1545 (Original):Da fur jr sagen soltet, So der HERR wil, vnd wir leben, wollen wir dis oder das thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Statt solche selbstsicheren Behauptungen aufzustellen, solltet ihr lieber sagen: »Wenn der Herr es will, werden wir dann noch am Leben sein und dieses oder jenes tun.«
Albrecht 1912/1988:Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn es des Herrn Wille ist, so werden wir leben und dies oder jenes tun.»
Meister:Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn der Herr will-a- und wir leben, so werden wir dieses oder jenes tun.» -a) Apostelgeschichte 18, 21; 1. Korinther 4, 19; 16, 7; Hebräer 6, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn es der Wille des Herrn ist, werden wir am Leben bleiben und dies oder jenes tun.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses-1- oder jenes tun. -1) mehrere lesen: Wenn der Herr will, so werden wir sowohl leben, als auch dieses.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:statt daß ihr sagt: Wenn der Herr will-a- und wir leben, werden wir auch dieses oder jenes tun. -a) Apostelgeschichte 18, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Statt dass ihr sagt: Wenn der Herr will, werden wir sowohl leben als auch dies und jenes tun.
Interlinear 1979:Anstatt daß sagt ihr: Wenn der Herr will, sowohl werden wir leben als auch werden wir tun dies oder jenes.
NeÜ 2024:Ihr solltet vielmehr sagen: Wenn der Herr es will, werden wir leben und dieses oder jenes tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- statt dass ihr sagt: Wenn der Herr es will, und: Sollten wir leben, werden wir auch dieses oder jenes tun.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 21*; Römer 15, 32*
English Standard Version 2001:Instead you ought to say, If the Lord wills, we will live and do this or that.
King James Version 1611:For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Franz Delitzsch 11th Edition:תַּחַת אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָּזֹה וְכָזֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jakobus nennt nun die Lösung für die Leichtfertigkeit, die zu vermeiden ist: Abhängigkeit von Gott in seinem Tun. Sowohl das Leben selbst, der zuvor als Dunst beschrieben wurde, als auch, ob Vorhaben zustande kommen, unterliegt dem Willen Gottes.
John MacArthur Studienbibel:4, 15: Wenn der Herr will. Der wahre Christ unterwirft seine Pläne der Herrschaft Christi (s. Anm. zu V. 7; vgl. Sprüche 19, 21; Apostelgeschichte 18, 21; 21, 14; Römer 1, 10; 15, 32; 1. Korinther 4, 19; 16, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 4, 15
Sermon-Online