Luther 1984: | Dagegen solltet ihr sagen: -a-Wenn der Herr will, werden wir leben und dies oder das tun. -a) Apostelgeschichte 18, 21; 1. Korinther 4, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn es der Wille des Herrn ist, werden wir am Leben bleiben und dies oder jenes tun.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | statt daß ihr sagt: Wenn der Herr will-a- und wir leben, werden wir auch dieses oder jenes tun. -a) Apostelgeschichte 18, 21. |
Schlachter 1952: | Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. |
Schlachter 1998: | Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Stattdessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. |
Zürcher 1931: | Anstatt dass ihr sagtet: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder jenes tun. -Apostelgeschichte 18, 21. |
Luther 1912: | Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. - Apostelgeschichte 18, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. -Apostelgeschichte 18, 21. |
Luther 1545 (Original): | Da fur jr sagen soltet, So der HERR wil, vnd wir leben, wollen wir dis oder das thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Statt solche selbstsicheren Behauptungen aufzustellen, solltet ihr lieber sagen: »Wenn der Herr es will, werden wir dann noch am Leben sein und dieses oder jenes tun.« |
Albrecht 1912/1988: | Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn es des Herrn Wille ist, so werden wir leben und dies oder jenes tun.» |
Meister: | Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn der Herr will-a- und wir leben, so werden wir dieses oder jenes tun.» -a) Apostelgeschichte 18, 21; 1. Korinther 4, 19; 16, 7; Hebräer 6, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Statt dessen solltet ihr sagen: «Wenn es der Wille des Herrn ist, werden wir am Leben bleiben und dies oder jenes tun.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses-1- oder jenes tun. -1) mehrere lesen: Wenn der Herr will, so werden wir sowohl leben, als auch dieses.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | statt daß ihr sagt: Wenn der Herr will-a- und wir leben, werden wir auch dieses oder jenes tun. -a) Apostelgeschichte 18, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Statt dass ihr sagt: Wenn der Herr will, werden wir sowohl leben als auch dies und jenes tun. |
Interlinear 1979: | Anstatt daß sagt ihr: Wenn der Herr will, sowohl werden wir leben als auch werden wir tun dies oder jenes. |
NeÜ 2024: | Ihr solltet vielmehr sagen: Wenn der Herr es will, werden wir leben und dieses oder jenes tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - statt dass ihr sagt: Wenn der Herr es will, und: Sollten wir leben, werden wir auch dieses oder jenes tun. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 21*; Römer 15, 32* |
English Standard Version 2001: | Instead you ought to say, If the Lord wills, we will live and do this or that. |
King James Version 1611: | For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | תַּחַת אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָּזֹה וְכָזֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jakobus nennt nun die Lösung für die Leichtfertigkeit, die zu vermeiden ist: Abhängigkeit von Gott in seinem Tun. Sowohl das Leben selbst, der zuvor als Dunst beschrieben wurde, als auch, ob Vorhaben zustande kommen, unterliegt dem Willen Gottes. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 15: Wenn der Herr will. Der wahre Christ unterwirft seine Pläne der Herrschaft Christi (s. Anm. zu V. 7; vgl. Sprüche 19, 21; Apostelgeschichte 18, 21; 21, 14; Römer 1, 10; 15, 32; 1. Korinther 4, 19; 16, 7). |