Luther 1984: | damit ich mit Freuden zu euch komme nach Gottes Willen und mich mit euch erquicke. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann kann ich, so Gott will, in freudiger Stimmung zu euch kommen und mich im Zusammensein mit euch erquicken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme-a- und mich mit euch erquicke. -a) Römer 1, 10. |
Schlachter 1952: | auf daß ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke. |
Schlachter 1998: | damit ich mit Freuden zu euch komme durch Gottes Willen und mich zusammen mit euch erquicke. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit ich mit Freuden zu euch komme durch Gottes Willen und mich zusammen mit euch erquicke. |
Zürcher 1931: | auf dass ich nach dem Willen Gottes mit Freude zu euch komme und mich mit euch erquicke. -Römer 1, 10. |
Luther 1912: | auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke. |
Luther 1545 (Original): | Auff das ich mit freuden zu euch kome, durch den willen Gottes, vnd mich mit euch erquicke. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, in ungetrübter Freude zu euch kommen und in eurer Mitte eine Zeit der Ruhe und Stärkung verbringen. |
Albrecht 1912/1988: | Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, in freudiger Stimmung zu euch kommen und im Verkehr mit euch Erquickung finden. |
Meister: | daß ich mit Freuden-a- zu euch komme durch den Willen Gottes-b- und mich mit euch erquicke-c-! -a) Römer 1, 10. b) Apostelgeschichte 18, 21; 1. Korinther 4, 19; Jakobus 4, 15. c) 1. Korinther 16, 18; 2. Korinther 7, 13; 2. Timotheus 1, 16; Phlm. 7.20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann kann ich, so Gott will, in freudiger Stimmung zu euch kommen und mich im Zusammensein mit euch erquicken. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme-a- und mich mit euch erquicke. -a) Römer 1, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit ich in Freude zu euch komme durch (den) Willen Gottes und ich zusammen mit euch erfrischt werde. |
Interlinear 1979: | damit, mit Freude gekommen zu euch durch Willen Gottes, ich Ruhe finde mit |
NeÜ 2024: | Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, mit Freude zu euch kommen und mich bei euch etwas erholen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit ich mit Freude zu euch komme durch den Willen Gottes und zusammen mit euch erquickt werde. -Parallelstelle(n): Freude Apostelgeschichte 20, 24; Willen Römer 1, 10*.12 |
English Standard Version 2001: | so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company. |
King James Version 1611: | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ ἐλεύσομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר אָבוֹא אֲלֵיכֶם בְּשִׂמְחָה בִּרְצוֹן אֱלֹהִים וְאֶנָּפֵשׁ עִמָּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus drückt seine Überzeugung aus, dass der Aufenthalt segensreich sein wird, da Gott es ihm ermöglicht, mit dem Segen des Evangeliums zu kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 32: Gottes Willen. S. Anm. zu 1, 10. zusammen mit euch erquicke. Paulus fand die ersehnte Freude und Ruhe schließlich doch noch (Apostelgeschichte 28, 15). |