Luther 1984: | Als wir aber das hörten, baten wir und die aus dem Ort, daß er nicht hinauf nach Jerusalem zöge.-a- -a) Matthäus 16, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. |
Schlachter 1952: | Da wir solches hörten, baten wir und die Einwohner des Ortes, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möchte. |
Schlachter 1998: | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, dass er nicht nach Jerusalem hinaufziehen solle. |
Zürcher 1931: | Als wir aber dies hörten, baten wir und die aus dem Orte, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehen. -Matthäus 16, 22. |
Luther 1912: | Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. - Matthäus 16, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. -Matthäus 16, 22. |
Luther 1545 (Original): | Als wir aber solchs höreten, baten wir jn vnd die desselbigen orts waren, das er nicht hin auff gen Jerusalem zöge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als wir das hörten, baten sowohl wir 'Mitreisenden' als auch die einheimischen Geschwister Paulus inständig, nicht nach Jerusalem zu gehen. |
Albrecht 1912/1988: | Als wir dies hörten, baten wir und die Brüder in Cäsarea-1- Paulus dringend, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehn. -1) w: «die Einheimischen». |
Meister: | Wie wir aber dieses hörten, ermahnten sowohl wir als auch Einheimischen, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen! -Matthäus 16, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als wir aber dies hörten, -ipf-baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als wir nun diese (Dinge) hörten, waren sowohl wir als auch die Einheimischen bittend, dass er nicht nach Jerusalem hinaufgehe. |
Interlinear 1979: | Als aber wir gehört hatten dieses, baten dringend wir sowohl als auch die am Ort Befindlichen, daß nicht hinaufgehe er nach Jerusalem. |
NeÜ 2024: | Als wir das hörten, baten wir und die einheimischen Geschwister ihn dringend, nicht nach Jerusalem hinaufzuziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als wir dieses gehört hatten, riefen wir und auch die Einheimischen ihn bittend(a) auf, er möchte nicht hinaufgehen nach Jerusalem. -Fussnote(n): (a) o.: ‹wiederholt› bittend -Parallelstelle(n): Matthäus 16, 22 |
English Standard Version 2001: | When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַנְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר לֹא־יַעֲלֶה יְרוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 12: sowohl wir als auch die Einheimischen. Paulus’ Freunde (Lukas und die anderen Reisebegleiter) sowie die Christen aus Cäsarea. 21, 13 für den Namen. Die Taufe (s. Anm. zu 2, 38; vgl. 8, 16; 10, 48; 19, 5), Heilungen (3, 6.16; 4, 10), Zeichen und Wunder (4, 30) und die Verkündigung (4, 18; 5, 40; 8, 12) wurden allesamt im Namen des Herrn Jesus Christus ausgeübt. Sein Name repräsentiert alles, was er ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |