Apostelgeschichte 21, 12

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 12

Apostelgeschichte 21, 11
Apostelgeschichte 21, 13

Luther 1984:Als wir aber das hörten, baten wir und die aus dem Ort, daß er nicht hinauf nach Jerusalem zöge.-a- -a) Matthäus 16, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
Schlachter 1952:Da wir solches hörten, baten wir und die Einwohner des Ortes, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möchte.
Schlachter 1998:Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möge.
Schlachter 2000 (05.2003):Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, dass er nicht nach Jerusalem hinaufziehen solle.
Zürcher 1931:Als wir aber dies hörten, baten wir und die aus dem Orte, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehen. -Matthäus 16, 22.
Luther 1912:Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. - Matthäus 16, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. -Matthäus 16, 22.
Luther 1545 (Original):Als wir aber solchs höreten, baten wir jn vnd die desselbigen orts waren, das er nicht hin auff gen Jerusalem zöge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als wir das hörten, baten sowohl wir 'Mitreisenden' als auch die einheimischen Geschwister Paulus inständig, nicht nach Jerusalem zu gehen.
Albrecht 1912/1988:Als wir dies hörten, baten wir und die Brüder in Cäsarea-1- Paulus dringend, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehn. -1) w: «die Einheimischen».
Meister:Wie wir aber dieses hörten, ermahnten sowohl wir als auch Einheimischen, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen! -Matthäus 16, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als wir aber dies hörten, -ipf-baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als wir nun diese (Dinge) hörten, waren sowohl wir als auch die Einheimischen bittend, dass er nicht nach Jerusalem hinaufgehe.
Interlinear 1979:Als aber wir gehört hatten dieses, baten dringend wir sowohl als auch die am Ort Befindlichen, daß nicht hinaufgehe er nach Jerusalem.
NeÜ 2024:Als wir das hörten, baten wir und die einheimischen Geschwister ihn dringend, nicht nach Jerusalem hinaufzuziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als wir dieses gehört hatten, riefen wir und auch die Einheimischen ihn bittend(a) auf, er möchte nicht hinaufgehen nach Jerusalem.
-Fussnote(n): (a) o.: ‹wiederholt› bittend
-Parallelstelle(n): Matthäus 16, 22
English Standard Version 2001:When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
King James Version 1611:And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַנְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר לֹא־יַעֲלֶה יְרוּשָׁלָיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 12: sowohl wir als auch die Einheimischen. Paulus’ Freunde (Lukas und die anderen Reisebegleiter) sowie die Christen aus Cäsarea. 21, 13 für den Namen. Die Taufe (s. Anm. zu 2, 38; vgl. 8, 16; 10, 48; 19, 5), Heilungen (3, 6.16; 4, 10), Zeichen und Wunder (4, 30) und die Verkündigung (4, 18; 5, 40; 8, 12) wurden allesamt im Namen des Herrn Jesus Christus ausgeübt. Sein Name repräsentiert alles, was er ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 12
Sermon-Online