Luther 1984: | Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weint und brecht mir mein Herz? Denn -a-ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus. -a) Apostelgeschichte 20, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Paulus: «Was weint ihr so und macht mir das Herz schwer? Ich bin ja bereit, mich in Jerusalem nicht nur binden zu lassen, sondern auch den Tod für den Namen des Herrn Jesus zu erleiden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weint und mir das Herz brecht? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben-a-. -a) Apostelgeschichte 20, 24. |
Schlachter 1952: | Aber Paulus antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Ich bin bereit, nicht nur mich binden zu lassen, sondern auch in Jerusalem zu sterben für den Namen des Herrn Jesus! |
Schlachter 1998: | Aber Paulus antwortete: Was macht ihr, daß ihr weint und mir das Herz brecht? Ich bin bereit, nicht nur mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Paulus antwortete: Was tut ihr da, dass ihr weint und mir das Herz brecht? Ich bin bereit, mich in Jerusalem nicht nur binden zu lassen, sondern auch zu sterben für den Namen des Herrn Jesus! |
Zürcher 1931: | Da antwortete Paulus: Was macht ihr, dass ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, in Jerusalem nicht nur mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben für den Namen des Herrn Jesus. -Apostelgeschichte 20, 24. |
Luther 1912: | Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des Herrn Jesu. - Apostelgeschichte 20, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des Herrn Jesu. -Apostelgeschichte 20, 24. |
Luther 1545 (Original): | Paulus aber antwortet, Was machet jr, das jr weinet, vnd brechet mir mein Hertz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich zu binden lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem, vmb des Namen willen des HErrn Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des Herrn Jesu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Paulus entgegnete: »Warum weint ihr? Weshalb macht ihr es mir so schwer? Für Jesus, den Herrn, bin ich nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen; für ihn bin ich auch bereit zu sterben.« |
Albrecht 1912/1988: | Da antwortete er: «Was weint ihr denn und brechet mir das Herz*? Ich bin bereit, mich in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus nicht nur binden zu lassen, sondern sogar zu sterben.» |
Meister: | Paulus aber antwortete alsdann: «Was macht ihr, daß ihr weint und brecht mir das Herz? Denn ich bin nicht allein bereit, gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem zu sterben wegen des Namens des Herrn Jesu!» -Apostelgeschichte 15, 26; 20, 24; Römer 15, 20.21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Paulus: «Was weint ihr so und macht mir das Herz schwer? Ich bin ja bereit, mich in Jerusalem nicht nur binden zu lassen, sondern auch den Tod für den Namen des Herrn Jesus zu erleiden!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weint und mir das Herz brecht? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben-a-. -a) Apostelgeschichte 20, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete sodann Paulus: Was macht ihr, weinend und mein Herz zerbrechend? Denn bin ich bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch zu sterben in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus. |
Interlinear 1979: | Da antwortete Paulus: Was tut ihr, weinend und brechend mein Herz? Denn ich, nicht nur mich fesseln zu lassen, sondern auch zu sterben in Jerusalem bereit halte mich für den Namen des Herrn Jesus. |
NeÜ 2024: | Paulus erwiderte: Was weint ihr? Warum macht ihr mir das Herz so schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem verhaften zu lassen, sondern auch für den Namen unseres Herrn Jesus zu sterben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Paulus antwortete: Was macht ihr, dass ihr weint und mir das Herz zermürbt? - denn für den Namen des Herrn Jesus bin ich bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch zu sterben zu Jerusalem. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 24; Namen Apostelgeschichte 15, 26* |
English Standard Version 2001: | Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
King James Version 1611: | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן פּוֹלוֹס וַיֹּאמַר מַה־לָּכֶם כִּי תִבְכּוּ וְתָמֵסּוּ אֶת־לְבָבִי וַאֲנִי הִנְנִי־נָכוֹן לְהֵאָסֵר וְגַם־לָמוּת בִּירוּשָׁלַיִם בַּעֲבוּר שֵׁם יֵשׁוּעַ הָאָדוֹן |