Apostelgeschichte 21, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 23

Apostelgeschichte 21, 22
Apostelgeschichte 21, 24

Luther 1984:So tu nun das, was wir dir sagen. Wir haben vier Männer, die haben -a-ein Gelübde auf sich genommen; -a) Apostelgeschichte 18, 18.
Menge 1949 (V1):Tu also, was wir dir raten! Wir haben hier (gerade) vier Männer unter uns, die ein Gelübde auf sich genommen-1- haben; -1) = zu erfüllen.
Revidierte Elberfelder 1985:Tu nun dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde-1- auf sich (genommen) haben-a-. -1) den folgenden Angaben nach offensichtlich ein Nasiräer-Gelübde; vgl. 4. Mose 6, 1ff. a) 4. Mose 6, 2.
Schlachter 1952:So tue nun das, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben;
Zürcher 1931:So tue nun das, was wir dir sagen! Unter uns sind vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben; -Apostelgeschichte 18, 18; 4. Mose 6, 2.5.13.18.
Luther 1545:So tu nun das, was wir dir sagen:
Albrecht 1912:Tu deshalb, was wir dir raten: Wir haben hier vier Männer, die ein Gelübde einlösen müssen-a-. -a) vgl. Apostelgeschichte 18, 18.++
Luther 1912:So tue nun dies, was wir dir sagen. 24. Wir haben vier Männer, die haben -a-ein Gelübde auf sich; -a) Apostelgeschichte 18, 18.
Meister:Tue nun dieses, was wir dir sagen! Vier Männer sind unter uns, die ein Gelübde auf sich haben. -vgl. Apostelgeschichte 18, 18.
Menge 1949 (V2):Tu also, was wir dir raten! Wir haben hier (gerade) vier Männer unter uns, die ein Gelübde auf sich genommen-1- haben; -1) = zu erfüllen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Tu nun dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde-1- auf sich (genommen) haben-a-. -1) den folgenden Angaben nach offensichtlich ein Nasiräer-Gelübde; vergleiche 4. Mose 6, 1ff. a) 4. Mose 6, 2.
Schlachter 1998:So tue nun das, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben;
Interlinear 1979:Dies nun tue, was dir wir sagen: Sind uns vier Männer, ein Gelübde habend auf sich.
NeÜ 2016:Wir raten dir nun Folgendes: Bei uns sind vier Männer, die ein Gelübde einlösen müssen.
Jantzen/Jettel 2016:Tu also dieses, was wir dir sagen: Es sind vier Männer bei uns, die ein a)Gelübde auf sich haben.
a) Apostelgeschichte 18, 18*
English Standard Version 2001:Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow;
King James Version 1611:Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;