Apostelgeschichte 22, 1

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 1

Apostelgeschichte 21, 40
Apostelgeschichte 22, 2

Luther 1984:IHR Männer, liebe Brüder und Väter, hört mir zu, wenn ich mich jetzt vor euch verantworte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WERTE Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IHR Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung vor euch!-a- -a) Apostelgeschichte 7, 2.
Schlachter 1952:Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Schlachter 1998:Ihr Männer, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Männer, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Zürcher 1931:IHR Brüder und Väter, höret meine Verteidigung, die ich jetzt an euch richte! -Apostelgeschichte 7, 2.
Luther 1912:Ihr Männer, liebe a) Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch. - a) Apostelgeschichte 7, 2; Apostelgeschichte 13, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):IHR Männer, liebe -a-Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch. -a) Apostelgeschichte 7, 2; 13, 26.
Luther 1545 (Original):Jr Menner, lieben Brüder vnd Veter, höret mein verantworten an euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Liebe Landsleute«, rief er, »liebe Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung zu sagen habe!«
Albrecht 1912/1988:«Liebe Brüder und Väter*», so begann er, «vernehmet, was ich euch jetzt zu meiner Verteidigung zu sagen habe!»
Meister:«MÄNNER, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung gegen euch!» -Apostelgeschichte 7, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WERTE Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IHR Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung vor euch!-a- -a) Apostelgeschichte 7, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Männer, Brüder und Väter, hört meine Verteidigung euch gegenüber jetzt!
Interlinear 1979:Männer Brüder und Väter, hört meine jetzige Verteidigung vor euch!
NeÜ 2024:Ihr Männer, meine Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung sagen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Männer, Brüder und Väter! Hört von mir die Verteidigung, die ich nun an euch richte.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 2
English Standard Version 2001:Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.
King James Version 1611:Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַחַי וַאֲבוֹתָי שִׁמְעוּ־נָא וַאֲדַבְּרָה וְאֶצְטַדֵּק לִפְנֵיכֶם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 1
Sermon-Online