Luther 1984: | Aber die dabeistanden, sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die neben ihm Stehenden: «Den Hohenpriester Gottes schmähst du?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
Schlachter 1952: | Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
Schlachter 1998: | Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
Zürcher 1931: | Die Dabeistehenden aber sagten: Den Hohenpriester Gottes schmähst du? |
Luther 1912: | Die aber umherstanden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die aber umherstanden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes? |
Luther 1545 (Original): | Die aber vmb her stunden, sprachen, Schiltestu den Hohenpriester Gottes? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber umherstunden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wie kannst du es wagen, den von Gott eingesetzten Hohenpriester zu beleidigen?«, fuhren ihn die Gerichtsdiener an. |
Albrecht 1912/1988: | «Was? Du schmähst den Hohenpriester Gottes?», so fragten ihn die Diener. |
Meister: | Die Dabeistehenden aber sagten: «Den Hohenpriester Gottes schmähst du?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten die neben ihm Stehenden: «Den Hohenpriester Gottes schmähst du?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Dabeistehenden nun sagten: Den Hohenpriester Gottes beleidigst du? |
Interlinear 1979: | Aber die daneben Stehenden sagten: Den Hohenpriester Gottes schmähst du? |
NeÜ 2024: | Wie kannst du es wagen, den Hohen Priester Gottes zu beleidigen?, fuhren die Umstehenden ihn an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Dabeistehenden sagten: Den Hohen Priester Gottes schmähst du? |
English Standard Version 2001: | Those who stood by said, Would you revile God's high priest? |
King James Version 1611: | And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הָעֹמְדִים שָׁם אֶת־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאלֹהִים תְּחָרֵף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 4: Schmähst. Die Beistehenden waren entsetzt, dass Paulus den Hohenpriester so barsch tadelte. Das Wort für »schmähen« kommt auch in Johannes 9, 28 vor, wo es die höhnischen Bemerkungen der führenden Juden über den Blinden bezeichnet, den Jesus geheilt hatte. Petrus verwendete dieses Wort zur Beschreibung der Misshandlungen, die Jesus erduldete (1. Petrus 2, 23). |