Apostelgeschichte 24, 26

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 26

Apostelgeschichte 24, 25
Apostelgeschichte 24, 27

Luther 1984:Er hoffte aber nebenbei, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; darum ließ er ihn auch oft kommen und besprach sich mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daneben hegte er auch die Hoffnung, er werde Geld von Paulus erhalten; daher ließ er ihn auch öfter rufen und unterredete sich mit ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
Schlachter 1952:Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm.
Schlachter 1998:Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Zugleich hoffte er aber auch, dass er von Paulus Geld erhalten würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm.
Zürcher 1931:Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Geld gegeben würde. Daher liess er ihn auch öfter kommen und besprach sich mit ihm.
Luther 1912:Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Luther 1545 (Original):Er hoffet aber da neben, das jm von Paulo solte Geld gegeben werden, das er jn los gebe, Darumb er jn auch offt foddern lies, vnd besprach sich mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gleichzeitig hoffte Felix allerdings auch, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er von Zeit zu Zeit nach ihm schicken, um sich mit ihm zu unterhalten.
Albrecht 1912/1988:Zugleich hoffte er, Paulus würde ihm Geld geben-1-. Deshalb entbot er ihn auch öfter zu sich und unterhielt sich mit ihm*. -1) für seine Freilassung.
Meister:und zugleich hoffend, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; deshalb ließ er ihn auch öfters herbeiholen, und er unterhielt sich mit ihm. -2. Mose 23, 8; Vers(e) 24; Markus 6, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daneben hegte er auch die Hoffnung, er werde Geld von Paulus erhalten; daher ließ er ihn auch öfter rufen und unterredete sich mit ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zugleich hoffte er-1-, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde-2-; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. -1) TR: hoffte er auch. 2) TR fügt hinzu: damit er ihn losließe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):gleichzeitig auch hoffend, dass ihm von Paulus Geld gegeben werde, damit er ihn losgäbe. Deshalb auch, ihn regelmäßig herschickend, war er sich mit ihm unterhaltend.
Interlinear 1979:gleichzeitig auch hoffend, daß Geld werde gegeben werden ihm von Paulus; deswegen auch, häufiger ihn kommen lassend, sprach er mit ihm.
NeÜ 2024:Gleichzeitig hoffte er auch, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er ihn öfter kommen und unterhielt sich mit ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Geld gegeben werde, dass er ihn losgäbe. Darum ließ er ihn auch öfter holen und war im Gespräch mit ihm.
-Parallelstelle(n): Geld 5. Mose 16, 19
English Standard Version 2001:At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
King James Version 1611:He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Robinson-Pierpont 2022:ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא מְקַוֶּה לְפוֹלוֹס כִּי יִתֶּן־לוֹ שֹׁחַד לְמַעַן יַתִּירֵהוּ וּבַעֲבוּר זֶה קָרָא לוֹ פְּעָמִים הַרְבֵּה וַיְדַבֵּר עִמּוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 26: dass er von Paulus Geld erhalten würde. Das römische Gesetz verbot, Bestechungsgelder anzunehmen, was aber dennoch übliche Praxis war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 26
Sermon-Online