Luther 1984: | Er hoffte aber nebenbei, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; darum ließ er ihn auch oft kommen und besprach sich mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daneben hegte er auch die Hoffnung, er werde Geld von Paulus erhalten; daher ließ er ihn auch öfter rufen und unterredete sich mit ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. |
Schlachter 1952: | Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm. |
Schlachter 1998: | Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zugleich hoffte er aber auch, dass er von Paulus Geld erhalten würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm. |
Zürcher 1931: | Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Geld gegeben würde. Daher liess er ihn auch öfter kommen und besprach sich mit ihm. |
Luther 1912: | Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Er hoffet aber da neben, das jm von Paulo solte Geld gegeben werden, das er jn los gebe, Darumb er jn auch offt foddern lies, vnd besprach sich mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gleichzeitig hoffte Felix allerdings auch, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er von Zeit zu Zeit nach ihm schicken, um sich mit ihm zu unterhalten. |
Albrecht 1912/1988: | Zugleich hoffte er, Paulus würde ihm Geld geben-1-. Deshalb entbot er ihn auch öfter zu sich und unterhielt sich mit ihm*. -1) für seine Freilassung. |
Meister: | und zugleich hoffend, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; deshalb ließ er ihn auch öfters herbeiholen, und er unterhielt sich mit ihm. -2. Mose 23, 8; Vers(e) 24; Markus 6, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daneben hegte er auch die Hoffnung, er werde Geld von Paulus erhalten; daher ließ er ihn auch öfter rufen und unterredete sich mit ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Zugleich hoffte er-1-, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde-2-; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. -1) TR: hoffte er auch. 2) TR fügt hinzu: damit er ihn losließe.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | gleichzeitig auch hoffend, dass ihm von Paulus Geld gegeben werde, damit er ihn losgäbe. Deshalb auch, ihn regelmäßig herschickend, war er sich mit ihm unterhaltend. |
Interlinear 1979: | gleichzeitig auch hoffend, daß Geld werde gegeben werden ihm von Paulus; deswegen auch, häufiger ihn kommen lassend, sprach er mit ihm. |
NeÜ 2024: | Gleichzeitig hoffte er auch, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er ihn öfter kommen und unterhielt sich mit ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Geld gegeben werde, dass er ihn losgäbe. Darum ließ er ihn auch öfter holen und war im Gespräch mit ihm. -Parallelstelle(n): Geld 5. Mose 16, 19 |
English Standard Version 2001: | At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him. |
King James Version 1611: | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא מְקַוֶּה לְפוֹלוֹס כִּי יִתֶּן־לוֹ שֹׁחַד לְמַעַן יַתִּירֵהוּ וּבַעֲבוּר זֶה קָרָא לוֹ פְּעָמִים הַרְבֵּה וַיְדַבֵּר עִמּוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 26: dass er von Paulus Geld erhalten würde. Das römische Gesetz verbot, Bestechungsgelder anzunehmen, was aber dennoch übliche Praxis war. |