Luther 1984: | Da stand der König auf und der Statthalter und Berenike und die bei ihnen saßen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf erhoben sich der König und der Statthalter, sowie Bernice und die übrigen neben ihnen Sitzenden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König stand auf und der Statthalter und Bernice und die mit ihnen da saßen. |
Schlachter 1952: | Und der König stand auf, ebenso der Landpfleger und Bernice und die bei ihnen saßen. |
Schlachter 1998: | Und als er dies gesagt hatte, stand der König auf, ebenso der Statthalter und Bernice und die bei ihnen saßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er dies gesagt hatte, stand der König auf, ebenso der Statthalter und Bernice und die bei ihnen saßen. |
Zürcher 1931: | Und der König stand auf und der Statthalter und Berenice und die mit ihnen dasassen. -Apostelgeschichte 25, 23. |
Luther 1912: | Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die mit ihnen saßen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die mit ihnen saßen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er das gesaget, stund der König auff vnd der Landpfleger, vnd Bernice, vnd die mit jnen sassen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er das gesagt, stund der König auf und der Landpfleger und Bernice, und die mit ihnen saßen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun erhoben sich der König und der Gouverneur und ebenso Berenike und alle anderen, die an der Zusammenkunft teilgenommen hatten. |
Albrecht 1912/1988: | Da erhoben sich der König-1-, der Statthalter, Bernike und die übrige Versammlung. -1) der König bricht durch sein Aufstehn die Verhandlung ab. |
Meister: | Und der König stand auf und der Landpfleger und Bernice und die sich mit ihnen niedergesetzt hatten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf erhoben sich der König und der Statthalter, sowie Bernice und die übrigen neben ihnen Sitzenden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der König stand auf-1- und der Landpfleger und Bernice und die mit ihnen saßen. -1) TR: Und als er dieses gesagt hatte, stand der König auf.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der König stand auf und der Statthalter und Berenike und die mit ihnen da saßen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er dies sagte, stand der König auf und der Landpfleger und Bernike und die bei ihnen Sitzenden. |
Interlinear 1979: | Und auf stand der König und der Statthalter und Berenike und die Sitzenden bei ihnen, |
NeÜ 2024: | Darauf standen der König, der Statthalter, Berenike und die anderen auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er dieses gesagt hatte, stand der König auf, ebenso der Statthalter, auch Bernike und die, die bei ihnen saßen. |
English Standard Version 2001: | Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them. |
King James Version 1611: | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμών, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ הַדָּבָר הַזֶּה וַיָּקָם הַמֶָּלֶךְ וְהַהֶגְמוֹן וּבֶרְנִיקָה וְהַיּשְׁבִים אִתָּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 30: Nach dem Verhör besprachen Agrippa und Festus Paulus’ Fall unter vier Augen. Beide stimmten überein, dass er keines Verbrechens schuldig war und freigelassen werden könnte, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte. |