Luther 1984: | Und als sie sich zurückzogen, redeten sie miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was Tod oder Gefängnis verdient hätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: «Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Fesseln wert wäre-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9. |
Schlachter 1952: | Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist! |
Schlachter 1998: | Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft wert ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was den Tod oder die Gefangenschaft verdient! |
Zürcher 1931: | Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch begeht nichts, was Tod oder Fesseln verdient. -Apostelgeschichte 23, 29. |
Luther 1912: | und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei. |
Luther 1545 (Original): | vnd entwichen beseits, redeten mit einander, vnd sprachen, Dieser Mensch hat nichts gethan, das des Todes oder der bande werd sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Beim Verlassen des Saales unterhielten sie sich 'über das, was Paulus gesagt hatte'. »Dieser Mann«, so lautete das einhellige Urteil, »tut nichts, was den Tod oder auch nur eine Gefängnisstrafe verdient!« |
Albrecht 1912/1988: | Sie zogen sich zurück, redeten miteinander und sagten: «Dieser Mensch treibt nichts-1-, was Tod oder Gefängnis verdient.» -1) hier ist von der ganzen Wirksamkeit des Paulus die Rede. |
Meister: | Und da sie sich zurückzogen, redeten sie zueinander und sagten: «Nichts, das dieser Mensch verübt, ist des Todes oder der Fesseln würdig!» -Apostelgeschichte 23, 29; 25, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: «Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie sich zurückgezogen hatten, -ipf-redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Fesseln wert wäre-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sich zurückgezogen, waren sie zueinander sprechend, sagend: Nichts des Todes oder Fesseln Würdiges tut dieser Mensch! |
Interlinear 1979: | und sich zurückgezogen habend, sprachen sie zueinander, sagend: Nichts Todes oder Fesseln Würdiges tut dieser Mann. |
NeÜ 2024: | Beim Hinausgehen unterhielten sie sich über Paulus. Der Mann verdient weder den Tod noch das Gefängnis, war das einmütige Urteil. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander: Dieser Mensch, sagten sie, tut nichts, was des Todes oder der Fesseln wert ist. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 29*; Apostelgeschichte 25, 25 |
English Standard Version 2001: | And when they had withdrawn, they said to one another, This man is doing nothing to deserve death or imprisonment. |
King James Version 1611: | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ הַחַדְרָה וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הָאִישׁ הַזֶּה לֹא־עָשָׂה דָבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו חַיַּב מִיתָה אוֹ מוֹסֵרוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 30: Nach dem Verhör besprachen Agrippa und Festus Paulus’ Fall unter vier Augen. Beide stimmten überein, dass er keines Verbrechens schuldig war und freigelassen werden könnte, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |