Apostelgeschichte 26, 31

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 31

Apostelgeschichte 26, 30
Apostelgeschichte 26, 32

Luther 1984:Und als sie sich zurückzogen, redeten sie miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was Tod oder Gefängnis verdient hätte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: «Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Fesseln wert wäre-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9.
Schlachter 1952:Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist!
Schlachter 1998:Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Gefangenschaft wert ist!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was den Tod oder die Gefangenschaft verdient!
Zürcher 1931:Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch begeht nichts, was Tod oder Fesseln verdient. -Apostelgeschichte 23, 29.
Luther 1912:und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
Luther 1545 (Original):vnd entwichen beseits, redeten mit einander, vnd sprachen, Dieser Mensch hat nichts gethan, das des Todes oder der bande werd sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Beim Verlassen des Saales unterhielten sie sich 'über das, was Paulus gesagt hatte'. »Dieser Mann«, so lautete das einhellige Urteil, »tut nichts, was den Tod oder auch nur eine Gefängnisstrafe verdient!«
Albrecht 1912/1988:Sie zogen sich zurück, redeten miteinander und sagten: «Dieser Mensch treibt nichts-1-, was Tod oder Gefängnis verdient.» -1) hier ist von der ganzen Wirksamkeit des Paulus die Rede.
Meister:Und da sie sich zurückzogen, redeten sie zueinander und sagten: «Nichts, das dieser Mensch verübt, ist des Todes oder der Fesseln würdig!» -Apostelgeschichte 23, 29; 25, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: «Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie sich zurückgezogen hatten, -ipf-redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Fesseln wert wäre-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sich zurückgezogen, waren sie zueinander sprechend, sagend: Nichts des Todes oder Fesseln Würdiges tut dieser Mensch!
Interlinear 1979:und sich zurückgezogen habend, sprachen sie zueinander, sagend: Nichts Todes oder Fesseln Würdiges tut dieser Mann.
NeÜ 2024:Beim Hinausgehen unterhielten sie sich über Paulus. Der Mann verdient weder den Tod noch das Gefängnis, war das einmütige Urteil.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander: Dieser Mensch, sagten sie, tut nichts, was des Todes oder der Fesseln wert ist.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 29*; Apostelgeschichte 25, 25
English Standard Version 2001:And when they had withdrawn, they said to one another, This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.
King James Version 1611:And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ הַחַדְרָה וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הָאִישׁ הַזֶּה לֹא־עָשָׂה דָבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו חַיַּב מִיתָה אוֹ מוֹסֵרוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 30: Nach dem Verhör besprachen Agrippa und Festus Paulus’ Fall unter vier Augen. Beide stimmten überein, dass er keines Verbrechens schuldig war und freigelassen werden könnte, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 31
Sermon-Online