Luther 1984: | Und da das Schiff ergriffen wurde und nicht mehr gegen den Wind gerichtet werden konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nun das Schiff von diesem fortgerissen wurde und dem Wind gegenüber machtlos war, mußten wir uns auf gut Glück treiben lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Wind nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben. |
Schlachter 1952: | der riß das Schiff mit sich fort, und da es dem Winde nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben. |
Schlachter 1998: | Und da das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Wind nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und da das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Wind nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben. |
Zürcher 1931: | Da aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Wind nicht die Spitze entgegenwenden konnte, gaben wir es (ihm) preis und liessen uns treiben. -Psalm 107, 25-27. |
Luther 1912: | Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir’s dahin und schwebten also. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das Schiff ergriffen ward, vnd kund sich nicht wider den Wind richten, gaben wirs dahin, vnd schwebeten also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Schiff wurde mitgerissen, und alle Versuche, es zu drehen und gegen den Wind zu segeln, waren vergeblich. Wir mussten das Schiff dem Sturm preisgeben und uns treiben lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Der riß das Schiff mit fort, und da es dem Winde nicht widerstehen konnte, so gaben wir es den Wogen preis und wurden dahingetrieben. |
Meister: | Da aber das Schiff fortgerissen wurde und es ihm nicht möglich war, dem Winde Widerstand zu leisten, gaben sie es preis; wir wurden hingetrieben. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da nun das Schiff von diesem fortgerissen wurde und dem Wind gegenüber machtlos war, mußten wir uns auf gut Glück treiben lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber das Schiff mitfortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns-1- preis und trieben dahin. -1) o: es.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Wind nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da nun das Schiff mitgerissen wurde und dem Wind nicht standhalten konnte, waren wir, es aufgegeben, uns treiben lassend. |
Interlinear 1979: | Mitgerissen wurde aber das Schiff und nicht konnte die Spitze entgegenwenden dem Wind, preisgegeben habend, ließen wir uns treiben. |
NeÜ 2024: | und riss das Schiff mit. Weil wir dem Sturm gegenüber machtlos waren, mussten wir uns treiben lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Wind nicht die Stirn bieten konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27, 27 |
English Standard Version 2001: | And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along. |
King James Version 1611: | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive. |
Robinson-Pierpont 2022: | συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתְּטֹרַף הָאֳנִיָּה וְלֹא־יָכְלָה לַעֲמֹד נֶגֶד הָרוּחַ וַנֶּרֶף יָדֵינוּ מִמֶּנָּה וַנִּנָּדֵף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von dem Orkan von Kreta wurde das Schiff manövrierunfähig, sodass die Crew die Steuerung aufgeben musste. |