Apostelgeschichte 28, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 3

Apostelgeschichte 28, 2
Apostelgeschichte 28, 4

Luther 1984:Als nun Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und aufs Feuer legte, fuhr wegen der Hitze eine Schlange heraus und biß sich an seiner Hand fest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS aber Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und ihn auf den Holzstoß ins Feuer legte, fuhr eine Otter infolge der Hitze heraus und biß sich in seine Hand fest.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Paulus eine Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Giftschlange heraus und hängte sich an seine Hand.
Schlachter 1952:Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Otter hervor und fuhr ihm an die Hand.
Schlachter 1998:Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Otter hervor und biß ihn in die Hand.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Otter heraus und biss ihn in die Hand.
Zürcher 1931:Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, fuhr infolge der Hitze eine Natter heraus und biss sich an seiner Hand fest.
Luther 1912:Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.
Luther 1545 (Original):Da aber Paulus einen hauffen Reiser zusamen raffelt, vnd legt es auffs fewr, kam ein Otter von der hitze, vnd fuhr Paulo an seine Hand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte es aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze und fuhr Paulus an seine Hand.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Paulus trug ein Bündel Reisig zusammen und wollte es gerade in die Flammen werfen, da schoss aufgescheucht von der Hitze- eine giftige Schlange aus dem Reisig hervor und biss sich an seiner Hand fest.
Albrecht 1912/1988:Als nun Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und aufs Feuer warf, da kroch, von der Hitze herausgetrieben, eine Natter aus dem Reisighaufen hervor und schlängelte sich Paulus um die Hand.
Meister:Da aber Paulus eine Menge dürres Holz zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam eine Otter von der Hitze heraus und hängte sich an seine Hand.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS aber Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und ihn auf den Holzstoß ins Feuer legte, fuhr eine Otter infolge der Hitze heraus und biß sich in seine Hand fest.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Paulus eine [gewisse] Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze-1- eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand. -1) TR: aus der Hitze.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Paulus eine Menge Reisig zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Giftschlange heraus und hängte sich an seine Hand.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun Paulus eine Menge Reisig zusammenraffte und auf das Feuer auflegte, biss sich eine wegen der Wärme herausgekommene Natter an seiner Hand fest.
Interlinear 1979:Zusammengerafft hatte aber Paulus von Reisig eine Menge und daraufgelegt hatte auf das Feuer, eine Natter, infolge der Hitze herausgekommen, biß sich fest an seiner Hand.
NeÜ 2024:Als nun Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und aufs Feuer legte, schoss eine Sandviper (Eine gefährliche Giftschlange. Auch das spricht für Kephallenia, denn auf Malta gab es schon im Altertum nur ungiftige Schlangen.) heraus und biss sich an seiner Hand fest. Die Hitze hatte sie aufgescheucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Giftschlange heraus und biss sich an seiner Hand fest.
English Standard Version 2001:When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
King James Version 1611:And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Robinson-Pierpont 2022:Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἐκ τῆς θέρμης διεξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּפוֹלוֹס אָסַף לוֹ עֲרֵמַת קֹצִים וַיָּשֶׂם עַל־הַמּוֹקֵד וַיֵּצֵא אֶפְעֶה מִפְּנֵי הַחֹם וַיֹּאחֶז בְּיָּדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Nebensatz wird als Genitivus absolutus gebildet, da das Subjekt im Hauptsatz wechselt (von “Paulus” zu “Natter”). Dies zeigt sich hier nun. Das Wort φρύγανον (“Reisig”) beschreibt Feuerholz, trockenes Gestrüpp, Büsche, womit Feuer angezündet werden konnte. Wie in Markus 16 angekündigt, würden auch Schlangen der Verkündigung nicht schaden können. Die Schlange war wohl im Reisig, da sie da herauskommt, wohl hatte sie Paulus übersehen.
John MacArthur Studienbibel:28, 3: Otter. Eine Giftschlange. Vgl. Markus 16, 18.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 3
Sermon-Online